В современном английском языке часто используют слова и выражения, которые означают совсем не то, что вы подумали. Между первоначальным значением и новым может не быть даже призрачной связи — чтобы не испортить беседу, запомните эти восемь популярных сленговых форм.
I’m chicken to death. (буквально — «Буду курицей до смерти»)
На самом деле: «Боюсь до смерти».
Всем известная «курица» («chicken») сегодня может употребляться в форме глагола («to chicken») и означать «бояться».
I have a bun in the oven. (буквально — «Я поставил булочки печься в духовку»).
На самом деле: «Я беременна».
Фразой «a bun in the oven» все чаще деликатно обозначают состояние беременности. «Булочки в печи» являются своеобразным аналогом нашего обтекаемого «дама в интересном положении».
Miley Cyrus is sick.
В зависимости от ситуации может являться констатацией факта «Майли Сайрус болеет», либо служить отрицательной оценкой — «Майли Сайрус ненормальная». Но современная молодежь все чаще использует слово «sick», чтобы описать восхищение, поэтому фраза может также обозначать «Майли Сайрус очень крутая!». Тот самый случай, когда крайне важно следить за интонацией говорящего.
I know my onions.
Иначе, как бессмыслицей эту фразу при первом взгляде не назовешь («Я знаю свои луковицы»), но на самом деле выражение «to know onions» переводится как «знать свое дело».
Bob’s your uncle.
Еще одна странная на первый взгляд фраза, для которой сложно придумать подходящий контекст («Боб — твой дядя»). Выражение, которое используется в Британии, максимально близко можно перевести как «Дело в шляпе». Как чей-то дядя по имени Боб превратился в символ легкой жизни, никто не может сказать наверняка.
It’s monkeys. (буквально — «Там обезьяны»)
Неграмотная попытка указать на наличие где-то неподалеку обезьян (правильный вариант — «There’re monkeys») объясняется очень просто: «it’s monkeys» означает всего лишь «холодно».
Let’s organise a do. (буквально — «Давай организуем какое-нибудь действие»)
На самом деле: «Давай устроим вечеринку». «A do» в современном английском часто употребляется в значении «а party» («вечеринка»).
That’s not my cup of tea. (буквально — «Это не моя чашка чая»).
Если человек при вас произносит фразу «Это не моя чашка чая» уж слишком импульсивно, и кроме того поблизости не наблюдается ни одной чашки чая — скорее всего, он выражает свое возмущение чем-то другим. «That’s not my cup of tea» может означать «Мне это совсем не нравится», либо — «That’s my cup of tea» — наоборот, говорить о симпатии.