1. Piece of cake (досл. кусок торта).
Если вы услышите, как кто-то говорит: «That assignment was a piece of cake!», это не значит, что ему поручили съесть кусок торта. Просто это задание оказалось для него проще пареной репы.
2. Costs an arm and a leg (досл. стоит руки и ноги).
Мир, в котором мы живем, был бы весьма странен, если бы в обмен на брендовые и чрезвычайно дорогие вещи нам приходилось бы отдавать собственные руки и ноги. На самом деле costs an arm and a leg означает, что какая-то вещь очень и очень дорогая — стоит больших денег.
3. Break a leg (досл. сломать ногу).
Смотрите-ка, еще одна идиома про ноги! Представьте, вы готовитесь к важному выступлению, волнуетесь, и перед самым выходом на сцену ваш друг говорит вам: «Break a leg!» И вы думаете: «За что он мне такого пожелал?! Я считал его другом». Конечно же, ваш товарищ не хотел, чтобы вы себе действительно что-то сломали по пути на сцену. Он просто пожелал вам ни пуха ни пера.
4. Hit the books (досл. побить книги).
Если вы учились там, где все говорят по-английски, вам наверняка не раз доводилось слышать это выражение. Не торопитесь представлять себе студентов, несущихся со всех ног, чтобы бить и пинать полное собрание сочинений Шекспира. Выражение hit the books значит всего лишь усердно учиться — засесть за учебу. Но, конечно, закрыв книгу, вы с чувством выполненного долга можете стукнуть по ней кулаком, никто вас за это не осудит.
5. Let the cat out of the bag (досл. выпустить кота из мешка).
Почему кто-то засунул кота в мешок? Что он им сделал? На самом деле никаких котов! Эта идиома используется в значении «проболтаться», «выдать секрет». Так что, если вы услышите, что кто-то выпускает кота из мешка, не торопитесь хвататься за телефон и звонить в службу защиты животных!
6. Hit the nail on the head (досл. ударить по шляпке гвоздя).
Эту идиому используют, когда хотят показать, что что-то сделано или сказано очень верно — не в бровь, а в глаз. Если связь не совсем ясна, просто подумайте о том приятном чувстве, когда вы замахиваетесь молотком — и гвоздь забит одним точным ударом!
7. When pigs fly (досл. когда свиньи полетят).
Видели ли вы когда-нибудь летающих свиней? Никогда? Мы тоже. Эта идиома означает, что чего-то не произойдет никогда, а толстенькие маленькие розовые поросята полетят навстречу солнышку, когда рак на горе свистнет!
8. You can’t judge a book by its cover (досл. нельзя судить о книге по обложке).
Речь не идет о книгах, которые вы не прочитали просто потому, что их обложка не привлекла вашего внимания. Эта идиома относится к любой ситуации, когда можно сказать, что внешность обманчива.
9. Bite off more than you can chew (досл. откусить больше, чем можешь прожевать).
Представьте, что официант приносит вам огромный сочный гамбургер. Вы хватаете его и откусываете гигантский кусок. К несчастью, отправленный в рот ломоть оказывается слишком большим, и вы выглядите по-дурацки, пытаясь прожевать и проглотить его, запивая, чтобы не подавиться. Это буквальный смысл, но в целом выражение означает, что вы берете на себя больше, чем можете выполнить, — переоцениваете свои силы.
10. Scratch someone’s back (досл. почесать кому-то спину).
Все мы знаем, как трудно почесать себе спину, если зудит там, куда вам никак не удается дотянуться. Так почему же у вас возникает потребность почесать кому-то спину? Да потому что тогда этот кто-то, возможно, согласится почесать спину вам, если будет нужно! Эта идиома означает, что вы помогаете кому-то в надежде, что этот человек посодействует вам в будущем, — услуга за услугу.