● to awake by oneself – проснуться самому;
● to be wide awake – полностью проснуться, быть начеку;
● to be awake – просто проснуться или бодрствовать;
● to be sleepy – быть сонным;
● to awake from/ out of sleep – пробудиться ото сна;
● to wake smb up – будить кого-то.
Как можно будить людей. Тут есть несколько подходов в зависимости от того, кем они тебе приходятся и чего ты хочешь в итоге добиться своей бодрой побудкой.
● It’s time to wake up – пора просыпаться (практически официальная версия для звонка боссу или постояльцу в номере гостиницы);
● It’s time for getting up – пора вставать;
● It’s time to get going – пора заняться делами/взяться за дело (вариант для трудоголиков).
● Up with you! – Вставайте! Поднимайтесь! Хватит лежать!
● Wakey-wakey! – Вставай! Подъём! (примечательно, что раньше это была военная команда, теперь же используется в шутливой форме)
● Shake (show) a leg. – В целом это не слишком дружеская побудка, потому как является военной командой подъема на флоте. Но можно использовать ее и как шутливую форму. Другое значение to shake a leg «торопись, поторапливайся».
● Up and at 'em – Подъём и за дело! Come on, everybody, up and at them! — А ну, за дело! Up and at 'em! — А ну, взялись дружно!
● Rise and shine - Подъем! /«Проснись и пой!» (в русской версии есть и достойный ответ: «Заткнись и спи») / Вставай и за дело! (Come on, now, rise and shine. — Пора вставать, солнышко мое. It's past eleven o'clock so just you go and tell them to rise and shine. — Уже одиннадцать часов, а они еще не встали. Иди, подними их.)