Кроме обычных слов, мы, конечно же, используем идиомы для выражения своих симпатий к чему-то или кому-то. Давайте познакомимся с самыми интересными.
To be out of this world (дословно – быть вне этого мира) – быть таким, какого свет не видывал; быть запредельно хорошим.
The new iPhone is out of this world. – Новый айфон просто запредельно хорош.
To take some beating (дословно – выдерживать удары) – придется постараться, чтобы сделать что-то лучше.
His new Olympic record will take some beating. – Его новый олимпийский рекорд будет сложно побить.
Last-year concert takes some beating. – Сложно будет провести концерт лучше, чем прошлогодний.
To leave somebody/something standing (дословно – оставить кого-то стоять) – другим до этого далеко; никто не может с этим тягаться; оставлять других позади.
Beyonce’s voice leaves a lot of singers standing. – Многим певцам далеко до Бейонсе и ее голоса.
The best/greatest thing since sliced bread (дословно – лучшее со времен создания нарезного хлеба) – восьмое чудо света, лучше не бывает, отличная вещь или человек (иногда в саркастическом значении).
My mom thinks my new boyfriend is the best thing since sliced bread. – Моя мама думает, что мой новый парень – просто восьмое чудо света.
The icing on the cake (дословно – глазурь на торте) = the cherry on the top (дословно – вишенка на верхушке) – то, что делает хорошую ситуацию еще лучше.
I got a lot of wonderful birthday presents, but the watch from my parents’ became the icing on the cake. – Я получил много прекрасных подарков на день рождения, но вишенкой на торте стали часы от родителей.