it’s swings and roundabouts – то на то и выходит (в ситуации есть как +, так и -): It’s swings and roundabouts, really. If you save money by buying a house out of town, you pay more to travel to work.
he is a man/woman after my own heart – он/она “мой” человек, то есть я разделаю его/ее взгляды: I agree with his political views, he’s a man after my own heart.
to have a bee in your bonnet – с ума сходить по чему-то: He’s got a real bee in his bonnet about horse racing at the moment.
any Tom, Dick and Harry – абы кто, кто-то, какой-то человек: He’s not any Tom, Dick and Harry. He’s a diplomat.
to talk turkey – говорить на прямую, по делу: John wanted to talk turkey, but Jane just wanted to joke around.
a jawdropper – что-то неожиданное (букв. что-то такое, что заставляет вас открыть рот от удивления, точнее заставляет упасть вашу челюсть;): He has a backbone! That was a jawdropper. – А у него, оказывается, есть свое мнение. Удивил!/Вот это да!/Не ожидала!
catchpenny – букв. ловящий пенни, я бы перевела как “запоминающиеся”, словарь говорит “показные”: Publishers like catchpenny titles.
a watershed – букв. водораздел, а еще “переломный момент”: This crisis was a watershed in the history of our country.
the writing is on the wall – букв. надпись (уже) на стене. Часто это выражение можно перевести на русский как “(его) судьба предрешена”. Например: You know Mary. She’s a party girl that loves the city but I heard her husband is shy and has always wanted to live on a farm. The writing is definitely on the wall for their marriage. (Ты знаешь Мэри, она тусовщица и любит город, но я слышала, что ее муж застенчивый и что он всегда хотел жить на ферме. Судьба их брака предрешена)
Вы знали, что “певица” может называться не только singer, но еще и songstress?
Чтобы выбрать, кто будет выполнять то или иное дело – существуют считалочки. А еще можно вытягивать спички или палочки. Тот, кто вытянет самую короткую палочку, и назначается ответственным за выполнение какой-то (как правило неприятной) работы. Вот так постепенно у выражения to pull the short straw появилось переносное значение – “не повезти”: Hugh alsways seems to pull the short straw with the dialogues (Диалоги у Хью всегда какие-то не такие).
a chick flick – кино для девушек. Фильмы в духе Love Story, When Harry met Sally, Sleepless in Seattle, The devil wears Prada, Enchanted, Sex and the City etc.
Первое значение слова rap – легкий удар, стук. А в Америке еще есть значение “реакция, отзыв”: The new show got a bad rap in all the papers.
It won’t wash – этот номер не пройдет; не прокатит
Несколько collocations
a blazing row – крупная ссора
a tongue-in-cheek suggestion – насмешливое предложение
a pronounce change – заметное изменение
snarky comments – едкие комментарии
raucous laughter – резкий смех
a bank of clouds – гряда облаков
a wisp of fog – полоса тумана
a sliver of glass – осколок стекла
a devoted friend – верный друг