спасибо — thank you.
при этом to thank — обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.
Вот производные от этого слова:
thankful — благодарный
thankfulness — благодарность
thanksgiving — благодарение
thanks to — благодаря
Thanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks”:
Give him my thanks for his present. — Передайте ему спасибо за его подарок.
We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.
Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. — Огромное спасибо.
Thank you for everything. — Спасибо за все.
Thank you for all you’ve done. — Благодарю за все, что вы сделали.
Еще разительнеe расхождение русского “пожалуйста” с английским “please”.
(v) please — доставлять удовольствие
(n) pleasure — удовольствие
(а) pleasant — приятный
I play the violin to please myself. — Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. — Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. — Он очень доволен своей новой машиной.
He came in with a pleased expression on his face. — Он вошел с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста”:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please”:
Give me the book. — Here you are.
Thank you. — You’re welcome.
В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. — Не о чем говорить.
Don’t mention it. — Не стоит благодарности.
Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность — невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.
Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините”. Вот его “словарная семья”:
(v) to be sorry — сожалеть
(n) sorrow — печаль
(а) sorrowful — печальный
I’m sorry to say he is ill. — К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. — Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. — Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности “sorry” — самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения:
Excuse me, please. — Извините, пожалуйста.
Pardon me. — Простите, пожалуйста.
I beg your pardon. — Простите, ради Бога.
I’m terribly sorry. — Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. — Я приношу самые искренние извинения.
Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello”, едва знакомым -“Hi”.
Hi! How are you? — Just fine
Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”:
How are things? How is everything? How is it going?
How have you been? — Как поживаете?
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”:
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?
Отвечать, как всем известно, принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. — Так себе.
Could be worse. — Могло быть хуже.
Getting by. — Понемножку.
Same as always. — Как всегда.
Not great. Not so well. I’ve seen better days. — Бывали времена получше.
Kind of lousy. — Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? — Мэри, вы знакомы с Биллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. -Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.
Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. — Рад вас видеть.
I’m pleased to meet you. — Рад с вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. — Я о вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.
Собирательное обращение guys — ребята (guy — парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Hello, guys! Come on in. — Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(Come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось.как сокращение от “God be with you”. Более разговорные формы — Bye-bye или Bye, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!”:
So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:
See you later, alligator!
Довольно распространенная форма прощания: Take care (of yourself)! — Береги себя.
Крайне популярна еще одна американская “формула”: Have а nice trip (day, weekend, etc.)! — Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!
Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! — Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
May I take your book? — Go ahead! — Можно я возьму вашу книгу? — Пожалуйста!
Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! — И думать забудь про это!
Save your breath! = Not in your wildest dreams! — И не мечтай!
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none. — Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. — То, что доктор прописал.
That suits me to a T. — Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs up! — Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. -Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.
Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу:
How come … — Как получилось,(что)…
How come you are so late? — Как вышло, что вы так опоздали?
How come you don’t know about her wedding? -Как это ты не знаешь о ее свадьбе?
И в заключение еще одно приветствие — как заряд оптимизма:
Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!
Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.