english9.ru
Вход
  • Регистрация
  • Вход
Избранное0

▶Business

▷business ['bɪznɪs]
▷1)
▷а) дело, занятие; работа
unfinished business — незавершённое дело
business hours — часы работы, рабочее время
business contacts — деловые контакты
the business of the day / meeting — повестка дня
on business — по делу
I'm here on business. — Я здесь по делам.
▷
▷б) постоянное занятие, профессия
His business is poultry farming. — Он занимается птицеводством.
•
Синонимы:
occupation, work, trade
▷
▷2)
▷а) бизнес, предпринимательская деятельность; торговля, коммерция
big business — большой бизнес
small business — малый бизнес
show business — шоу-бизнес, индустрия развлечений
travel business — туристический бизнес
retail business — розничная торговля
wholesale business — оптовая торговля
business undertaking — коммерческое предприятие
business executive — руководящий работник
business school — школа бизнеса
to set up in business — открыть своё дело
to be out of business — обанкротиться
to conduct / do / transact business — вести коммерческую деятельность
to do business with smb. — вести торговлю с кем-л.
to go into business — заняться бизнесом
to go out of business — выйти из бизнеса
— man of business
— business interests
▷
▷б) количество проданных товаров или услуг; торговля; бизнес; деловая активность
business drops off — объём торговли падает, количество клиентов уменьшается
business picks up — объём торговли растёт, количество клиентов увеличивается
business is brisk / booming — торговля идёт бойко, переживает бум
business is slack — торговля идёт вяло
business is at a standstill — торговля не идёт
How is business? — Как идёт бизнес?
— business index
▷
▷в) промышленное или торговое предприятие; фирма, компания
to build up / establish / launch a business — организованть компанию
to manage / operate / run a business — управлять компанией
to buy into / out a business — купить предприятие
to take over a business — поглотить компанию
local businesses — местные фирмы
He has bought his uncle's business. — Он купил бизнес своего дяди.
▷
▷3) дело, касающееся кого-либо; круг интересов; сфера ответственности; обязанность, долг
personal business — личные дела
to make smth. one's business — взять на себя ответственность за что-л., считать что-л. своей обязанностью, считать себя обязанным делать что-л.
to mind one's (own) business — заниматься своим делом
send smb. about his business — прогонять, выпроваживать кого-л.
You had no business to do it — Вы не имели права это делать
It's nobody's business — Это никого не касается.
Mind your own business! — Не суй нос не в свои дела!
What is your business here? — Что вам здесь надо?
▷
▷4) дело, начинание, предприятие
dirty business — грязное дело
▷
▷5) разг.
а) трудное дело; хлопотное дело; морока
What a business it is to run a government! — Что за тяжкий труд - управлять правительством!
This interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be. — Вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом.
▷
▷б) дело, история, происшествие, скандал
You've got to take your mind off this horrible business. — Ты должен выбросить это ужасное происшествие из головы.
▷
▷6) театр. действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик)
They give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business". — Литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а действия актеров на сцене называют благородным словом "игра".
▷
▷7) уст.; = busyness
••
everybody's business is nobody's business — у семи нянек дитя без глазу
to mean business — говорить всерьёз, искренне; иметь серьёзные намерения
— funny business
— monkey business
— business as usual
— be not in the business of doing smth.
08.07.2018, 09:10 english9_2
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

Сьюзан Адамс описала 57 различных подписей для e-mail писем и когда какие лучше употреблять (См. ниже). А как подписываетесь Вы?

Best – This is the most ubiquitous; it’s totally safe. I recommend it highly and so do the experts.
My Best – A little stilted. Etiquette consultant Lett likes it.
My best to you – Lett also likes this one. I think it’s old-fashioned.
All Best – Harmless.
All the best – This works too.
Best Wishes –Seems too much like a greeting card but it’s not bad.
Bests – I know people who like this but I find it fussy. Why do you need the extra “s?”
Best Regards – More formal than the ubiquitous “Best.” I use this when I want a note of formality.
Regards – Fine, anodyne, helpfully brief. I use this.
Rgds – I used to use this but stopped, because it’s trying too hard to be abbreviated. Why not type three more letters? OK if you’re sending it from your phone.
Warm Regards – I like this for a personal email to someone you don’t know very well, or a business email that is meant as a thank-you.
Warmest Regards – As good as Warm Regards, with a touch of added heat.
Warmest – I use this often for personal emails, especially if I’m close to someone but not in regular touch.
Warmly – This is a nice riff on the “warm” theme that can safely be used among colleagues.
Take care – In the right instances, especially for personal emails, this works.
Thanks - Lett says this is a no-no. “This is not a closing. It’s a thank-you,” she insists. I disagree. Forbes Leadership editor Fred Allen uses it regularly and I think it’s an appropriate, warm thing to say. I use it too.
Thanks so much – I also like this and use it, especially when someone—a colleague, a source, someone with whom I have a business relationship—has put time and effort into a task or email.
Thanks! – This rubs me the wrong way because I used to have a boss who ended every email this way. She was usually asking me to perform a task and it made her sign-off seem more like a stern order, with a forced note of appreciation, than a genuine expression of gratitude. But in the right context, it can be fine.
Thank you – More formal than “Thanks.” I use this sometimes.
Thank you! – This doesn’t have the same grating quality as “Thanks!” The added “you” softens it.
Many thanks – I use this a lot, when I genuinely appreciate the effort the recipient has undertaken.
Thanks for your consideration – A tad stilted with a note of servility, this can work in the business context, though it’s almost asking for a rejection. Steer clear of this when writing a note related to seeking employment.
Thx – I predict this will gain in popularity as our emails become more like texts. Lett would not approve.
Hope this helps – I like this in an email where you are trying to help the recipient.
Looking forward – I use this too. I think it’s gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient.
Rushing – This works when you really are rushing. It expresses humility and regard for the recipient.
In haste – Also good when you don’t have time to proofread.
Be well – Some people find this grating. Not appropriate for a business email.
Peace – Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn’t bother me but others might recoil.
Yours Truly – I don’t like this. It makes me feel like I’m ten years old and getting a note from a pen pal in Sweden.
Yours – Same problem as above.
Very Truly Yours – Lett likes this for business emails but I find it stilted and it has the pen pal problem.
Sincerely – Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother’s estate.
Sincerely Yours – Same problem as “Sincerely,” but hokier. Lett likes this for business correspondence. I don’t.
Cheers! – I wonder how prevalent this is in the UK. I’ve only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn’t grate on me but it does. I also don’t like people telling me to cheer up.
Ciao – Pretentious for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.
-Your name – Terse but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.
-Initial – Good if you know the recipient and even fine in a business context if it’s someone with whom you correspond frequently.
Love – This seems too informal, like over-sharing in the business context, but Farhad Manjoo points out that for some people, hugging is common, even at business meetings. For them, this sign-off may work.
XOXO – I’ve heard of this being used in business emails but I don’t think it’s a good idea.
Lots of love – I would only use this in a personal email. The “lots of” makes it even more inappropriately effusive than the simple, clean “Love.”
Hugs – It’s hard to imagine this in a business email but it’s great when you’re writing to your granny.
Smiley face - Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn’t sign off this way unless I were writing to my kid.
😉 – I’ve gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.
[😊 – I’m a sucker for variations on the smiley face made with punctuation marks, though I suspect most people don’t like them.
High five from down low – A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.
Take it easy bro – Richie Frieman, 34, author of the new book Reply All…And Other Ways to Tank Your Career, says he regularly gets this from a web designer in Santa Cruz, CA. Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu.
See you around – Lett would cringe but this seems fine to me.
Have a wonderful bountiful lustful day – Tim Ferguson, editor of Forbes Asia, regularly gets this sign-off from Joan Koh, a travel writer in southeast Asia. It’s weird and off-putting.
Sent from my iPhone – This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos. I’ve erased it from my iPhone signature because I don’t like to freight my emails with extra words, and in many instances I don’t want the recipient to know I’m not at my desk. But maybe I should restore it. The same goes for automated message on other devices.
Typos courtesy of my iPhone – Slightly clever but it’s gotten old. Better to use the automated message.
Sent from a prehistoric stone tablet – I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.
Pardon my monkey thumbs – Same problem here.
Please consider the environment before printing this e-mail. – A preachy relic of the past. Who doesn’t know that printing uses paper?
vCards – I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop when I want to load a contact into Outlook.
This email is off the record unless otherwise indicated – My colleague Jeff Bercovici, who covers media, says he gets this email from friends who are inviting him to birthday parties or other engagements and he finds it extremely annoying. I’m wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.
Lengthy disclaimers – We’ve all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes’ in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential.
15.02.2018, 17:15 english9_2
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

It's not your business! - Это не твое дело!

be in business - заниматься бизнесом, предпринимательскими делами
business is business - бизнес есть бизнес
mean business - иметь серьезные намерения, говорить, действовать всерьез
be out of business - обанкротиться
business correspondence - деловая переписка
travel business - туристический бизнес
run a business - руководить предприятием
matter of business - деловой вопрос
business before pleasure - делу время, потехе час
22.04.2018, 18:05 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

Афоризмы о жизненном пути, бизнесе и рекламе на английском языке

When two men in business always agree, one of them is unnecessary.
— Если в бизнесе два человека всегда во всем согласны, в одном из них нет необходимости.
Anonymous / Неизвестный автор

Business is a combination of war and sport.
— Бизнес — зто комбинация войны и спорта.
Maurois / Моруа

Business is like riding a bicycle — either you keep moving or you fall down.
— Заниматься бизнесом — то же самое, что ехать на велосипеде: либо Вы движетесь, либо падаете.
Anonymous / Неизвестный автор

A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.
— Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе.
Rockefeller / Рокфеллер

Either I will find a way, or I will make one.
— Либо я найду путь, либо проложу его.
Sidney / Сидней

Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.
— Трудолюбие — душа бизнеса и залог процветания.
Dickens / Диккенс

Rivalry is the life of trade, and the death of the trader.
Конкуренция — жизнь торговли и смерть торговцев.
Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт

Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.
— Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.
Johnson, Samuel / Джонсон, Сэмюэль

The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.
— Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.
Jones / Джонс

A speculator is a man who observes the future, and acts before it occurs.
— Спекулянт — человек, который изучает будущее и действует до того, как оно наступает.
Baruch / Барух

A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.
— Банк — это место, где Вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь.
Frost / Фрост

The best mental effort in the game of business is concentrated on the major problem of securing the consumer’s dollar before the other fellow gets it.
— Лучшие умы, участвующие в игре под названием «бизнес», концентрируют свои усилия на решении главной задачи: овладеть долларом клиента прежде, чем это сделает другой.
Chase / Чейс

A really busy person never knows how much he weighs.
По-настоящему занятый человек никогда не знает, какой у него вес.
Howe / Хови

Some folks can look so busy doing nothing that they seem indispensable.
— Некоторые люди умеют выглядеть такими занятыми, ничего не делая, что кажутся незаменимыми.
Hubbard, Kin / Хаббард, Кин

No business which depends for existence on paying less than living wages to its workers has any right to continue in this country.
— Ни один бизнес, существующий за счет выплаты рабочим зарплаты ниже прожиточного уровня, не имеет права на существование в нашей стране.
Roosevelt, Franklin / Рузвельт, Франклин

And gain is gain, however small.
— Прибыль есть прибыль, как бы мала она ни была.
Browning / Браунинг

Advertising may be described as the science of arresting the human intelligence long enough to get money from it.
— О рекламе можно сказать, что это наука затемнять рассудок человека до тех пор, пока ты не получишь от него деньги.
Leacock / Ликок

Doing business without advertising is like winking at a girl in the dark. You know what you are doing, but nobody else does.
— Вести бизнес, не делая рекламы, равносильно подмигиванию девушке в полной темноте. Вы знаете, что вы делаете, но больше никто.
Anonymous / Неизвестный автор

Sanely applied advertising could remake the world.
— Разумно осуществляемая реклама способна переделать мир.
Chase / Чейс
02.12.2018, 19:45 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

Особенности употребления прилагательных busy, engaged, occupied

Английские прилагательные busy, engaged, occupied в переводе на русский язык имеют общее значение "занятый". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Прилагательное busy - "занятый" имеет дополнительные оттенки значений "деятельный, оживлённый, занятый по телефонной линии":

a busy day
хлопотливый день
a busy line
занятая телефонная линия
a busy part of the town
оживлённая часть города
Some people are too busy and never do anything.
Некоторые люди слишком заняты, но никогда ничего не делают.
In the days that followed she was busy arranging a party.
В последующие дни она была занята организацией вечеринки.
I called again, but the line was still busy.
Я позвонил снова, но линия была всё ещё занята.
Прилагательное engaged имеет дополнительный оттенок значения "поглощённый чем-либо":

He was engaged at that time upon his first work of fiction.
В то время он был поглощён своим первым художественным произведением.
Amаlia was engaged in a lively conversation with a tall gentleman.
Амалия была занята оживлённым разговором с высоким джентльменом.
Прилагательное occupied - "занятый" употребляется, в том числе, когда речь идёт о месте или пространстве:

Pauline was occupied in knitting a long green scarf.
Полина была занята вязанием длинного зелёного шарфа.
I am sorry, but this seat is occupied.
Извините, но это место занято.
Примечание:
Прилагательное engaged также имеет значение "быть помолвленным" и в данный синонимический ряд не входит.

В некоторых случаях прилагательные busy, engaged, occupied могут быть взаимозаменяемы:

I am usually busy (engaged, occupied) from 9 a.m. till 6 p.m.
Я обычно занят с 9 утра до 6 вечера.
26.06.2019, 11:50 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

Афоризмы о бизнесе и рекламе на английском языке:

1.When two men in business always agree, one of them is unnecessary.
Если в бизнесе два человека всегда во всем согласны, в одном из них нет необходимости.
Anonymous / Неизвестный автор

2.Business is a combination of war and sport.
Бизнес — зто комбинация войны и спорта.
Maurois / Моруа

3.Business is like riding a bicycle — either you keep moving or you fall down.
Заниматься бизнесом — то же самое, что ехать на велосипеде: либо Вы движетесь, либо падаете.
Anonymous / Неизвестный автор

4.A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.
Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе.
Rockefeller / Рокфеллер

5.Either I will find a way, or I will make one.
Либо я найду путь, либо проложу его.
Sidney / Сидней

6.Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.
Трудолюбие — душа бизнеса и залог процветания.
Dickens / Диккенс

7.Rivalry is the life of trade, and the death of the trader.
Конкуренция — жизнь торговли и смерть торговцев.
Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт

8.Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.
Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.
Johnson, Samuel / Джонсон, Сэмюэль

9.The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.
Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.
Jones / Джонс

10.A speculator is a man who observes the future, and acts before it occurs.
Спекулянт — человек, который изучает будущее и действует до того, как оно наступает.
Baruch / Барух

11.A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.
Банк — это место, где Вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь.
Frost / Фрост

12.The best mental effort in the game of business is concentrated on the major problem of securing the consumer’s dollar before the other fellow gets it.
Лучшие умы, участвующие в игре под названием «бизнес», концентрируют свои усилия на решении главной задачи: овладеть долларом клиента прежде, чем это сделает другой.
Chase / Чейс

13.A really busy person never knows how much he weighs.
По-настоящему занятый человек никогда не знает, какой у него вес.
Howe / Хови

14.Some folks can look so busy doing nothing that they seem indispensable.
Некоторые люди умеют выглядеть такими занятыми, ничего не делая, что кажутся незаменимыми.
Hubbard, Kin / Хаббард, Кин

15.No business which depends for existence on paying less than living wages to its workers has any right to continue in this country.
Ни один бизнес, существующий за счет выплаты рабочим зарплаты ниже прожиточного уровня, не имеет права на существование в нашей стране.
Roosevelt, Franklin / Рузвельт, Франклин
26.05.2018, 11:45 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

1.When two men in business always agree, one of them is unnecessary.

Если в бизнесе два человека всегда во всем согласны, в одном из них нет необходимости.
Anonymous / Неизвестный автор

2.Business is a combination of war and sport.
Бизнес — зто комбинация войны и спорта.
Maurois / Моруа

3.Business is like riding a bicycle — either you keep moving or you fall down.
Заниматься бизнесом — то же самое, что ехать на велосипеде: либо Вы движетесь, либо падаете.
Anonymous / Неизвестный автор

4.A friendship founded on business is better than a business founded on friendship.
Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе.
Rockefeller / Рокфеллер

5.Either I will find a way, or I will make one.
Либо я найду путь, либо проложу его.
Sidney / Сидней

6.Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.
Трудолюбие — душа бизнеса и залог процветания.
Dickens / Диккенс

7.Rivalry is the life of trade, and the death of the trader.
Конкуренция — жизнь торговли и смерть торговцев.
Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт

8.Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.
Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.
Johnson, Samuel / Джонсон, Сэмюэль

9.The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.
Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.
Jones / Джонс

10.A speculator is a man who observes the future, and acts before it occurs.
Спекулянт — человек, который изучает будущее и действует до того, как оно наступает.
Baruch / Барух

11.A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.
Банк — это место, где Вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь.
Frost / Фрост

12.The best mental effort in the game of business is concentrated on the major problem of securing the consumer’s dollar before the other fellow gets it.
Лучшие умы, участвующие в игре под названием «бизнес», концентрируют свои усилия на решении главной задачи: овладеть долларом клиента прежде, чем это сделает другой.
Chase / Чейс

13.A really busy person never knows how much he weighs.
По-настоящему занятый человек никогда не знает, какой у него вес.
Howe / Хови

14.Some folks can look so busy doing nothing that they seem indispensable.
Некоторые люди умеют выглядеть такими занятыми, ничего не делая, что кажутся незаменимыми.
Hubbard, Kin / Хаббард, Кин

15.No business which depends for existence on paying less than living wages to its workers has any right to continue in this country.
Ни один бизнес, существующий за счет выплаты рабочим зарплаты ниже прожиточного уровня, не имеет права на существование в нашей стране.
Roosevelt, Franklin / Рузвельт, Франклин
29.06.2018, 18:05 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

Бизнес-идиомы

1) belt-tightening (Букв. «затягивание пояса») Вынужденное сокращение расходов

When worldwide demand for software decreased, Microsoft had to do some belt-tightening.
Когда мировой спрос на программное обеспечение сократился, в корпорации Microsoft вынуждены были «затянуть пояса».

2) (to) bite the bullet (Букв. «кусать пулю») Не падать духом, «держать удар», «собирать волю в кулак»

When demand was down, automakers had to bite the bullet and cut jobs.
Во времена падения спроса автопроизводители вынуждены были собрать волю в кулак и прибегнуть к увольнениям.

3) bitter pill to swallow (Букв. «горькая пилюля, которую нужно проглотить») Плохие новости, неприятное известие

After Gina spent her whole summer working as an intern for American Express, failing to get a full-time job offer from the company was a bitter pill to swallow.
После того, как Джина провела целое лето, стажируясь в «Америкен экспресс», нежелание компании брать ее на штатную должность стало для нее неприятным известием.

4) cash cow (Букв. «денежная корова») Продукт, услуга или отрасль бизнеса, приносящая большой доход компании без значительных в нее инвестиций, разг. «курица, несущая золотые яйца»

With strong sales every year Mercedes was a cash cow for DaimlerChrysler.
Имея высокий уровень ежегодных продаж, «Мерседес» был для корпорации «Даймлер-Крайслер» настоящей курицей, несущей золотые яйца.

5) to) cash in oт smth.- Наживаться на чем-л., извлекать капитал из чего-л.

Jamie Oliver, star of the TV show The Naked Chef, cashed in on his popularity by writing cookbooks and opening restaurants.
Джейми Оливер, «звезда» телепрограммы «Голый повар» извлек финансовую выгоду из своей популярности, издавая книги по кулинарии и открывая рестораны.

6) (to) climb the corporate ladder (Букв. «взбираться по служебной лестнице») продвигаться по службе, совершать карьерный рывок

You want to climb the corporate ladder? It helps to be productive and try to look good in front of your boss.
Хочешь продвинуться по карьерной лестнице? Будь продуктивен и старайся произвести хорошее впечатление на руководство.

7) crunch time (Букв. «время перелома») Кризисная ситуация, переломный момент

It's crunch time for stem cell researchers in Korea. New government regulations may soon make their work illegal.
В данный момент корейские исследователи стволовых клеток находятся в кризисной ситуации: правительственные законодательные акты в скором будущем сделают их работу незаконной.

8) dog-eat-dog world (Букв. «мир, где собака пожирает собаку») Жестокий мир, в котором каждый стоит сам за себя, «человек человеку – волк»

Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world!
Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Что ж, наш мир жесток!

9) (to) drum up business (Букв. «раскрутить бизнес») (одно из значений слова drum – вертящийся барабан)
Создавать бизнес, привлекать новых клиентов

Sales have been very slow lately. Do you have any ideas for drumming up business?
Последнее время продажи очень снизились. У тебя есть какие-нибудь соображения о том, как раскрутить бизнес?

10) (to) fast track a project - Ускорять проект

Let's fast track this project. We've heard rumors that our competitors are developing similar products.
Давайте ускорим этот проект. До нас дошли слухи, что наши конкуренты разрабатывают аналогичные продукты.

11) (to) generate lots of buzz (Букв. «генерировать много шума») Вызывать ажиотаж, заставлять говорить о себе

Procter & Gamble generated lots of buzz for its new toothpaste by giving away free samples to people on the streets of New York City.
Компания «Procter & Gamble» заставила заговорить о своей новой зубной пасте, устроив раздачу бесплатных образцов продукции на улицах Нью-Йорка.

12) (the) hard sell (Букв. «жесткая продажа») Агрессивный способ продаж, навязывание товара покупателю

Car salesmen are famous for using the hard sell on their customers.
Продавцы автомобилей известны навязыванием товара покупателю.

13) (to) keep one's eye(s) on the prize (Букв. «следить одним глазом/глазами за призом») Сосредоточиться на конечном результате, не замечать препятствий на пути к цели

I know it's difficult going to class after work, but just keep your eye on the prize. At the end of next year, you'll have your MBA.
Я знаю, трудно идти после работы на учебу, но сосредоточься на конечном результате. В конце следующего года у тебя уже будет степень MBA.

14) my gut tells me (Букв. «мои кишки говорят мне») Догадываться интуитивно, «нутром чувствовать»

It's true that I don't know him well, but my gut tells me that James is the right person for the sales director position.
Верно, я знаю его не слишком хорошо, но сердцем чувствую, что Джеймс не подходит на должность директора по продажам.

15) nothing ventured, nothing gained (Букв. «ничем не рискнешь, ничего не достигнешь») «Тот, кто не рискует, не пьет шампанского», «риск – благородное дело»

It's risky to spend so much money developing a new brand, but nothing ventured, nothing gained.
Рискованно вкладывать такие деньги в развитие нового брэнда, но риск – благородное дело.

16) (to) put a stake in the ground (Букв. «воткнуть кол в землю») Сделать первый шаг, заложить основание, «застолбить» территорию

Our business in California has grown steadily over the past two years. Now is the time to put a stake in the ground and open a regional office there.
Наш бизнес в Калифорнии в последние два года неуклонно рос. Настало время там закрепиться и открыть региональный офис.

17) (to) rally the troops (Букв. «собирать войска») Поднимать боевой дух, мотивировать сотрудников, способствовать сплочению персонала

After the lay-offs and salary cuts, the airline president organized a meeting to rally the troops and plan for the next year.
После увольнений и снижений зарплаты, президент авиалинии организовал собрание, чтобы укрепить моральный дух персонала и составить план на следующий год.

18) reality check (Букв. «проверка реальности») Реально оценивать ситуацию, «смотреть правде в глаза»

You think we can start selling our products through our website next month? Time for a reality check! Nobody at our company knows anything about e-commerce.
Ты думаешь, мы можем начать реализацию наших продуктов через вебсайт в следующем месяце? Спустись на землю! В нашей компании никто ничего не знает об интернет-коммерции.

19) (to) throw cold water over,on (an idea, a plan) (Букв. «выплеснуть холодную воду (на идею, план)») Привести контраргументы, обескуражить

Pat presented her boss with a plan to expand their business into China, but he threw cold water over her plan and told her to just focus on developing business domestically.
Пэт представила своему боссу план по расширению бизнеса в Китае, но он охладил её пыл, посоветовав ограничиться развитием бизнеса внутри страны.

20) through the roof (Букв. «сквозь крышу») Очень высоко, сверх ожиданий

No wonder people are complaining about the cost of heating their homes. Oil prices have gone through the roof!
Неудивительно, что люди жалуются на стоимость отопления жилых помещений. Цены на нефть взлетели до небес!

21) (to) turn around one's business (Букв. «налаживать бизнес») Превращать убыточный бизнес в прибыльный

The telecom company was able to turn around its business by developing a popular new line of services.
Телекоммуникационная компания смогла наладить дела, разработав новую популярную линейку услуг.

22) yes man (Букв. человек-«да») Безотказный сотрудник; подхалим, подпевала

Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man.
Не ждите, что Ларри будет спорить с начальником. Он подхалим.
27.01.2017, 01:10 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

Бизнес-идиoмы

1) belt-tightening (Букв. «затягивание пoяса») Вынужденнoе сoкращение расхoдoв

When worldwide demand for software decreased, Microsoft had to do some belt-tightening.
Кoгда мирoвoй спрoс на прoграммнoе oбеспечение сoкратился, в кoрпoрации Microsoft вынуждены были «затянуть пoяса».

2) (to) bite the bullet (Букв. «кусать пулю») Hе падать духoм, «держать удар», «сoбирать вoлю в кулак»

When demand was down, automakers had to bite the bullet and cut jobs.
Вo времена падения спрoса автoпрoизвoдители вынуждены были сoбрать вoлю в кулак и прибегнуть к увoльнениям.

3) bitter pill to swallow (Букв. «гoрькая пилюля, кoтoрую нужнo прoглoтить») Плoхие нoвoсти, неприятнoе известие

After Gina spent her whole summer working as an intern for American Express, failing to get a full-time job offer from the company was a bitter pill to swallow.
Пoсле тoгo, как Джина прoвела целoе летo, стажируясь в «Америкен экспресс», нежелание кoмпании брать ее на штатную дoлжнoсть сталo для нее неприятным известием.

4) cash cow (Букв. «денежная кoрoва») Прoдукт, услуга или oтрасль бизнеса, принoсящая бoльшoй дoхoд кoмпании без значительных в нее инвестиций, разг. «курица, несущая зoлoтые яйца»

With strong sales every year Mercedes was a cash cow for DaimlerChrysler.
Имея высoкий урoвень ежегoдных прoдаж, «Мерседес» был для кoрпoрации «Даймлер-Крайслер» настoящей курицей, несущей зoлoтые яйца.

5) to) cash in oт smth.- Hаживаться на чем-л., извлекать капитал из чегo-л.

Jamie Oliver, star of the TV show The Naked Chef, cashed in on his popularity by writing cookbooks and opening restaurants.
Джейми Оливер, «звезда» телепрoграммы «Гoлый пoвар» извлек финансoвую выгoду из свoей пoпулярнoсти, издавая книги пo кулинарии и oткрывая рестoраны.

6) (to) climb the corporate ladder (Букв. «взбираться пo служебнoй лестнице») прoдвигаться пo службе, сoвершать карьерный рывoк

You want to climb the corporate ladder? It helps to be productive and try to look good in front of your boss.
Xoчешь прoдвинуться пo карьернoй лестнице? Будь прoдуктивен и старайся прoизвести хoрoшее впечатление на рукoвoдствo.

7) crunch time (Букв. «время перелoма») Кризисная ситуация, перелoмный мoмент

It's crunch time for stem cell researchers in Korea. New government regulations may soon make their work illegal.
В данный мoмент кoрейские исследoватели ствoлoвых клетoк нахoдятся в кризиснoй ситуации: правительственные закoнoдательные акты в скoрoм будущем сделают их рабoту незакoннoй.

8) dog-eat-dog world (Букв. «мир, где сoбака пoжирает сoбаку») Жестoкий мир, в кoтoрoм каждый стoит сам за себя, «челoвек челoвеку – вoлк»

Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world!
Ваша кoмпания увoлила вас вскoре пoсле сердечнoгo приступа? Чтo ж, наш мир жестoк!

9) (to) drum up business (Букв. «раскрутить бизнес») (oднo из значений слoва drum – вертящийся барабан)
Сoздавать бизнес, привлекать нoвых клиентoв

Sales have been very slow lately. Do you have any ideas for drumming up business?
Пoследнее время прoдажи oчень снизились. У тебя есть какие-нибудь сooбражения o тoм, как раскрутить бизнес?

10) (to) fast track a project - Ускoрять прoект

Let's fast track this project. We've heard rumors that our competitors are developing similar products.
Давайте ускoрим этoт прoект. Дo нас дoшли слухи, чтo наши кoнкуренты разрабатывают аналoгичные прoдукты.

11) (to) generate lots of buzz (Букв. «генерирoвать мнoгo шума») Вызывать ажиoтаж, заставлять гoвoрить o себе

Procter & Gamble generated lots of buzz for its new toothpaste by giving away free samples to people on the streets of New York City.
Кoмпания «Procter & Gamble» заставила загoвoрить o свoей нoвoй зубнoй пасте, устрoив раздачу бесплатных oбразцoв прoдукции на улицах Hью-Йoрка.

12) (the) hard sell (Букв. «жесткая прoдажа») Агрессивный спoсoб прoдаж, навязывание тoвара пoкупателю

Car salesmen are famous for using the hard sell on their customers.
Прoдавцы автoмoбилей известны навязыванием тoвара пoкупателю.

13) (to) keep one's eye(s) on the prize (Букв. «следить oдним глазoм/глазами за призoм») Сoсредoтoчиться на кoнечнoм результате, не замечать препятствий на пути к цели

I know it's difficult going to class after work, but just keep your eye on the prize. At the end of next year, you'll have your MBA.
Я знаю, труднo идти пoсле рабoты на учебу, нo сoсредoтoчься на кoнечнoм результате. В кoнце следующегo гoда у тебя уже будет степень MBA.

14) my gut tells me (Букв. «мoи кишки гoвoрят мне») Дoгадываться интуитивнo, «нутрoм чувствoвать»

It's true that I don't know him well, but my gut tells me that James is the right person for the sales director position.
Вернo, я знаю егo не слишкoм хoрoшo, нo сердцем чувствую, чтo Джеймс не пoдхoдит на дoлжнoсть директoра пo прoдажам.

15) nothing ventured, nothing gained (Букв. «ничем не рискнешь, ничегo не дoстигнешь») «Тoт, ктo не рискует, не пьет шампанскoгo», «риск – благoрoднoе делo»

It's risky to spend so much money developing a new brand, but nothing ventured, nothing gained.
Рискoваннo вкладывать такие деньги в развитие нoвoгo брэнда, нo риск – благoрoднoе делo.

16) (to) put a stake in the ground (Букв. «вoткнуть кoл в землю») Сделать первый шаг, залoжить oснoвание, «застoлбить» территoрию

Our business in California has grown steadily over the past two years. Now is the time to put a stake in the ground and open a regional office there.
Hаш бизнес в Калифoрнии в пoследние два гoда неуклoннo рoс. Hасталo время там закрепиться и oткрыть региoнальный oфис.

17) (to) rally the troops (Букв. «сoбирать вoйска») Пoднимать бoевoй дух, мoтивирoвать сoтрудникoв, спoсoбствoвать сплoчению персoнала

After the lay-offs and salary cuts, the airline president organized a meeting to rally the troops and plan for the next year.
Пoсле увoльнений и снижений зарплаты, президент авиалинии oрганизoвал сoбрание, чтoбы укрепить мoральный дух персoнала и сoставить план на следующий гoд.

18) reality check (Букв. «прoверка реальнoсти») Реальнo oценивать ситуацию, «смoтреть правде в глаза»

You think we can start selling our products through our website next month? Time for a reality check! Nobody at our company knows anything about e-commerce.
Ты думаешь, мы мoжем начать реализацию наших прoдуктoв через вебсайт в следующем месяце? Спустись на землю! В нашей кoмпании никтo ничегo не знает oб интернет-кoммерции.

19) (to) throw cold water over,on (an idea, a plan) (Букв. «выплеснуть хoлoдную вoду (на идею, план)») Привести кoнтраргументы, oбескуражить

Pat presented her boss with a plan to expand their business into China, but he threw cold water over her plan and told her to just focus on developing business domestically.
Пэт представила свoему бoссу план пo расширению бизнеса в Китае, нo oн oхладил её пыл, пoсoветoвав oграничиться развитием бизнеса внутри страны.

20) through the roof (Букв. «сквoзь крышу») Очень высoкo, сверх oжиданий

No wonder people are complaining about the cost of heating their homes. Oil prices have gone through the roof!
Hеудивительнo, чтo люди жалуются на стoимoсть oтoпления жилых пoмещений. Цены на нефть взлетели дo небес!

21) (to) turn around one's business (Букв. «налаживать бизнес») Превращать убытoчный бизнес в прибыльный

The telecom company was able to turn around its business by developing a popular new line of services.
Телекoммуникациoнная кoмпания смoгла наладить дела, разрабoтав нoвую пoпулярную линейку услуг.

22) yes man (Букв. челoвек-«да») Безoтказный сoтрудник; пoдхалим, пoдпевала

Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man.
Hе ждите, чтo Ларри будет спoрить с начальникoм. Он пoдхалим.
08.08.2018, 18:05 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)

Конструкция used to и would

Конструкция used to и would употребляются для выражения неоднократно повторяющегося действия в прошлом. Конструкция used to в основном используется в утвердительных предложениях как противопоставление настоящему.

I used to do sports when I was younger. (Я занимался спортом, когда я был моложе.)
He used to wear business suits. (Он носил деловые костюмы.)
She used to be prettier than she is now. (Она была симпатичней, чем она сейчас.)
It used to be like that but now it is going to be different. (Это было так, но сейчас будет по-другому.)
We used to go to this restaurant when I was a kid. (Мы ходили в этот ресторан (кафе), когда я был ребёнком.)
They used to love this food. (Они любили эту еду.)

Did you use to do sports when you were younger? (Ты занимался спортом, когда был моложе?)
Did he use to wear business suits? (Он носил деловые костюмы?)
Did she use to be prettier than she is now? (Она была симпатичней, чем она сейчас?)
Did it use to be like that? (Это было так?)
Did you use to go to this restaurant when you were a kid? (Вы ходили в этот ресторан, когда ты был ребёнком?)
Did they use to love this food? (Они любили эту еду?)

I didn't use to do sports when I was younger. (Я не занимался спортом, когда я был моложе.)
He didn't use to wear business suits. (Он не носил деловые костюмы.)
She didn't use to be prettier than she is now. (Она не была симпатичней, чем она сейчас.)
It didn't use to be like that. (Это не было так. - было по другому)
We didn't use to go to this restaurant. (Мы не ходили в этот ресторан.)
They didn't use to love this food. (Они не любили эту еду.)

Would тоже употребляется для выражения неоднократно повторяющегося действия в прошлом. Но, есть три существенных различия между конструкцией used to и would:

Различие №1: Would не используется как утверждение, примеры:

Я носил деловые костюмы. Никогда не переводим как: I would wear business suits. Вместо этого всегда: I used to wear business suits.
Я занимался спортом. Никогда не переводим как: I would do sports. Вместо этого всегда: I used to do sports.
Я курил. Никогда не переводим как: I would smoke. Вместо этого всегда: I used to smoke. и т. д.

Но, если добавить больше информации, то использование would будет возможным, примеры:

Когда я работал в этой компании, я носил деловые костюмы каждый день. Переводим как:
When I worked in this company, I would wear business suits every day.
When I worked in this company, I used to wear business suits every day.

Когда я был моложе, я занимался спортом. Переводим как:

When I was younger, I would do sports every weekend.
When I was younger, I used to do sports every weekend.

10 лет назад я курил пачку сигарет в день. Переводим как:

10 years ago I would smoke a pack of cigarettes a day.
10 years ago I used to smoke a pack of cigarettes a day.

Различие №2: Would не используется для выражения состояния, примеры:

Она была симпатичнее, чем она сейчас. Никогда не переводим как: She would be prettier than she is now. Вместо этого всегда: She used to be prettier than she is now.
Я любил ходить в этот ресторан. Никогда не переводим как: I would love going to this restaurant. Вместо этого всегда: I used to love going to this restaurant.
У нас была собака, когда мы были детьми. Никогда не переводим как: We would have a dog when we were kids. Вместо этого всегда: We used to have a dog when we were kids. и т. д.

Различие №3: Would чаще используется для перечисления действий, примеры:

Five years ago I used to spend a lot of time with my friends. We would go to the stadium and watch baseball. Sometimes we would go fishing. Sometimes we would hang out at Jim's place. (Пять лет назад я проводил много времени с друзьями. Мы ходили на стадион и смотрели бейсбол. Иногда мы ходили на рыбалку. Иногда мы зависали (тусили) у Джима.) и т. д.
01.07.2019, 21:50 english9_1
0 0 комментЫ
  • (Поделиться - vk)
  • (Поделиться - fb)
  • (Поделиться - ok)
  • ←
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • →
  • grammar
  • 129650
  • english
  • academic
  • vocabulary
  • business
  • learnenglish
  • 129656
  • okay

На нашем сайте Вы можете обсолутно бесплатно выучить базовый разговорный английский за пару месяцев. А те кто уже знают английский могут подтянуть свои знание благодоря нашим бесплатным онлайн курсам английского языка. Добавьте данный сайт себе в избранное и заходите каждый день проверять новые уроки английского языка и очень быстро Вы заметите как хорошо уже умейте говорить на английском.

  • Главная
  • Для правообладателей
  • Обратная связь
© 2016 – 2021 english9.ru