1. Down in the mouth
Первая английская идиома для выражения состояния печали означает выглядеть несчастным, грустным. Произошла она, по-видимому, от выражения лица с опущенными уголками рта.
Смотрим пример:
She seems to be down in the mouth, maybe she failed her exams.
2. Down in the dumps
Что касается этой идиомы, так в отличие от предыдущей, где печаль – это вид, выражение лица, здесь печаль – это настроение, чувство грусти. Отдельно слово «dumps» можно перевести как хандра, тоска зеленая.
Пример:
Nina seems to be down in her dumps because she broke up with her boyfriend recently.
3. Reduced to tears
Это выражение означает довести кого-то до слез или быть настолько расстроенным и несчастным, что начинаешь плакать.
Например:
My boss reduced me to tears with his constant criticism.
4. Lump in your throat
В русском языке существует похожее выражение – ком в горле. Обычно, при просмотре эмоционального фильма – драмы, типа Титаника, мы чувствуем ком в горле, вот-вот польются слезы – мы расстроены, грустны, переживаем за главных героев.
Например: His speech was so emotional that I had a lump in my throat.
5. Feeling blue/to have the blues
Я уверена, вы встречали эти фразы в песнях, фильмах и т.д. Синий цвет ассоциируется с депрессией и плохим настроением, печалью – отсюда и выражение. Также, не забывайте, что feeling blue мы используем, когда говорим о себе, своем состоянии, в то время как to have the blues используется для описания грусти других.
Смотрим примеры:
She has the blues today.
I was feeling blue yesterday.
6. Face like a wet weekend
Это выражение – британский сленг. Возможно, оно произошло из ситуации, когда в выходной день человек хочет отдохнуть, прогуляться, подышать свежим воздухом, но не может, потому как погода оставляет желать лучшего, на улице пасмурно, холодно, постоянно идет дождь, и эта ситуация вгоняет человека в депрессию.
Например: Billy, why are your face like a wet weekend? What’s wrong?