Сложное дополнение, или Complex Object, на самом деле не такое уж и «страшное», каким оно может кому-то показаться. Определенную трудность представляет эта конструкция для русскоязычных студентов только потому, что в русском языке нет ей аналога. Complex Object (сложное дополнение) – это одна из конструкций в английском языке с участием инфинитива (неличной формы глагола, отвечающей на вопрос «что делать?») или герундия (неличной формы глагола с окончанием -ing, имеющей свойства глагола и имени существительного).
Она состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже (the child, the boy, the students) или местоимением в объектном падеже (me, him, her, them, you, us) и глагольной части, которая выражается инфинитивом.
– I want her (him, you, them) to help me.
Я хочу, чтобы он (она, вы, они) помогли мне.
– Mother expected her daughter to be at home.
Мать ожидала, что её дочь дома.
• Мы замечаем, что инфинитив при переводе каждый раз «исчезает», в русской версии ему соответствует глагол в какой-либо личной форме (to take – «сводила», to have stolen – «украл», to catch – «поймает»). Итак, инфинитив в таких конструкциях при переводе согласуется с предшествующим глаголом-сказуемым, в наших примерах это глаголы «хочу», «считала», «думали» и т.д.
Кроме того, при переводе нам во всех случаях, кроме одного, потребовались «дополнительные» слова, которых в английском варианте нет, а именно союзы «что», «чтобы», «как»: «… хочу, чтобы…», «…считала, что…» и т.д. Мы видим, что в английском предложении со сложным дополнением отсутствует какой бы то ни было союз.
1) I want my granny to take me to the circus.
2) Miss Bright believed Brown to have stolen the money.
3) They expected him to be caught by the police.
4) Margaret believes Elizabeth to be very bright.
5) She saw the door close behind them.
6) He heard her be really rude to Peter yesterday.
Переведем эти предложения на русский язык.
1) Я хочу, чтобы моя бабушка сводила меня в цирк.
2) Мисс Брайт считала, что Браун украл деньги.
3) Они думали (ожидали), что его поймает полиция.
4) Маргарита считает Елизавету очень умной.
5) Она видела как дверь за ними закрылась.
6) Он слышал, что она была очень груба с Питером вчера.
• Таким образом, сложное дополнение в предложении имеет следующую структуру:
(подлежащее) + (глагол-сказуемое) + объект или субъект + инфинитив
Обратите внимание, что местоимение, занимающее позицию субъекта или объекта, употребляется в так называемом объектном падеже (не путайте с притяжательным падежом), а не в именительном.
При повторном внимательном ознакомлении с примерами возникает вопрос: почему инфинитив не во всех английских примерах употребляется с частицей to? Сравним: Margaret believes Elizabeth to be very bright.
She saw the door close behind them.
Все дело в глаголе-сказуемом. Если сказуемое выражено глаголами чувства, восприятия (see, hear, watch и т.п.), а также глаголами make, let, то частица to не употребляется.
– I didn't see anyone enter the house.
Я не видел, чтобы кто-нибудь входил в дом.
– They have never heard her sing.
Они никогда не слышали, как она поёт.
Мы не рассматривали на этой страничке конструкцию «Сложное допонение с причастием настоящего временни» (например, I saw you dancing – Я видел, как ты танцевала), принцип ее образования тот же, что и с инфинитивом. При переводе на русский язык таких конструкций смысл высказывания может немного изменится, по сравнению с аналогичными конструкциями с инфинитивом. Например, I saw her cross the road. – Я видел как она перешла улицу (и скрылась за углом) – инфинитив выражает краткость действия, говорящему не нужно привлекать внимание слушающего к процессу перехода девушкой улицы. Другой пример: I saw her crossing the road. – Говорящему нужно обратить внимание слушающего на процесс перехода улицы, возможно он описывает ДТП и подробнее останавливается на деталях. Иногда разница в употреблении причастия и ининитива в Complex Object почти неразличима. Еще для правильного понимания конструкции «Сложное дополнение» важно уметь отличать перфектный инфинитив и инфинитив в страдательном залоге от простого инфинитива, но это уже отдельная тема.