to pay the bills — буквально: оплачивать счета, более широко: обеспечивать себя.
I gotta find a job to pay the bills. — Я должен найти работу, чтобы обеспечивать себя.
be loaded — иметь много денег.
My uncle is loaded so he always buys us awesome presents. — У моего дяди много денег, поэтому он всегда покупает нам потрясающие подарки.
be broke – быть без гроша в кармане.
I’ve wasted off my money. I’m broke. – Я растратил все деньги, я разорен.
make a killing — зарабатывать много денег.
My sister made a killing working it the oil industry. — Моя сестра заработала много денег в нефтяной промышленности.
make ends meet — иметь достаточно денег на жизнь, сводить концы с концами.
I lost my job and I’m having a hard time making ends meet. — Я потерял работу и едва свожу концы с концами.
hand to mouth — жить бедно, едва перебиваться.
Since I lost my job I’ve had to live hand to mouth. — С тех пор, как я потерял работу, я с трудом перебивался.
put in your two cents — выражать свое мнение, вносить свои пять копеек.
Let me put in my two cents. — Позвольте мне выразить свое мнение.
on the house – за счет заведения (в барах, ресторанах)
This beer is on the house. — Это пиво за счет заведения.
tighten your belt – затянуть поясок.
Another fine? I’ll have to tighten my belt this month! — Еще один штраф? Придется затянуть поясок в этом месяце.
be on the breadline — жить впроголодь, на грани выживания
Due to the recent crisis, there are more people on the breadline than
ever before. — Из-за недавнего кризиса, сейчас на грани выживания больше людей, чем когда-либо.
other side of the coin – другая сторона медали.
The house is lovely and spacious, but the other side of the coin is that it is far from shops and schools. — Этот дом прекрасный и просторный. Но есть и другая сторона медали: он слишком далеко от магазинов и школ.
at all costs – любой ценой.
Are sure you want to win at all costs? — Ты уверен, что хочешь победы любой ценой?
keep your head above water – держаться на плаву, финансово выживать.
Business has been slow, but we’ve managed to keep our head above water. — Дела идут неважно, но мы держимся на плаву.
keep the wolf from the door — перебиваться, бороться с нищетой, иметь достаточно денег только на базовые нужды: еду, крышу над головой.
In order to keep the wolf from the door, you need to have enough money to buy food and other essentials. — Чтобы хоть как-нибудь перебиться, тебе нужно достаточно денег на еду и вещи первой необходимости.
look like a million dollars — отлично выглядеть, выглядеть на миллион.
With a new hairstyle she looked a million dollars! — С новой прической ты превосходно выглядишь!
lose your shirt — лишиться всего, остаться без штанов.
He lost his shirt gambling. — Он остался без ничего, играя в азартные игры.
have money to burn — иметь «лишние» деньги, которые можно легко спустить.
A fur coat is no problem for Molly. She’s got money to burn! — Шуба для Молли не проблема. У нее полно лишних денег.
be paid peanuts — получать гроши.
Jenny has a very interesting job, but she’s paid peanuts. — У Дженни очень интересная работа, но платят там гроши.
throw money at — пытаться решить проблему, бесполезным вливанием денег, не пробуя другие способы.
The social problems cannot be solved just by throwing money at it. — Общественные проблемы нельзя решить только за счет денег.
it’s a steal — это грабеж (невыгодная сделка).
You paid $200 for that? It’s a steal! — Ты заплатил за это 200 долларов? Да это же грабеж!
chip in — скинуться, сложиться деньгами.
I’m gonna order a pizza. Let’s chip in. — Я закажу пиццу, давайте скинемся.
on me — я заплачу (как правило, когда речь идет о счете в баре, кафе и т. д.)
— Let me see the check… — Дай-ка я взгляну на чек…
— Don’t worry about it. This is on me. — Не беспокойся, я заплачу.