To go bananas — I will go bananas if I win a lottery!
Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий буквально сойдёт с ума от радости, если сорвёт куш. У него поедет крыша, он слетит с катушек и двинется по фазе.
To cut the cheese — My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.
И опять обманутые ожидания. Сыром тут и не пахнет. Дед всего лишь, что называется, поддал газку. Именно так переводится это очаровательное словосочетание.
Happy hour — During a happy hour all drinks are only $2 each.
Полагаю, с этим заданием вы справились, благо всё довольно очевидно. Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.
To feel a bit under the weather — I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today.
Что случилось с героем повествования? Метеочувствительность одолела? Вполне возможно. Или простыл, например. Что бы с ним ни произошло, этот оборот означает одно: чувствует он себя не совсем здоровым.
Once in a blue moon
— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.
Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда. С такой же вероятностью произойдёт и событие, о котором идёт речь в предложении. Скорее всего, девушка так и не дождётся цветов от своего кавалера.
To steal someone’s thunder — One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
Обидная ситуация получилась: коварный одноклассник приписал ваши заслуги себе. To steal someone’s thunder — довольно странное выражение, догадаться о смысле которого по контексту вряд ли получится. Просто запомните его.
To beat around the bush — If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.
Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, что пора перестать увиливать и уклоняться от темы беседы. Спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.
A hot potato — A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”.
Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса. Совсем как гражданин из приведённого в качестве примера предложения: он не хочет обсуждать спорную тему из-за её неоднозначности.
Barking up the wrong tree — Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.
У Питера определённо проблемы. Полчаса бился над задачей, а в итоге оказалось, что всё это время он шёл по ложному пути. Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.
To cut the mustard — None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I’ll find one in the area that does.
Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».
A tough cookie — Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.
Том — крутой тип, настоящий крепкий орешек. Если пытаться перевести фразу дословно и сохранить аналогию с печеньем, парень, о котором идёт речь, самый настоящий крекер — с ним не так-то просто сладить.
A couch potato — Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.
Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик. Николас, прекрати немедленно!
To burn the midnight oil — That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.
Во времена, когда электрического освещения не существовало, работать ночью приходилось при свете керосиновых ламп. Отсюда и это выражение, означающее «засидеться допоздна».
To hit it on the nose — You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.
Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.
Last straw — Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.
Здесь налицо отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля». Чаша терпения Линды переполнена, теперь её брату не поздоровится.
Your guess is as good as mine — Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.
Так-так, ну и почему же парня бросила девушка? Никаких вариантов, без понятия, представления не имеем. Зато знаем, как переводится этот оборот — смотрите предыдущее предложение.
Sweet tooth — I have a sweet tooth and I always crave chocolate.
Рассуждаем логически: у кого может быть сладкий зубик? Разумеется, у того, кто любит всякие вкусности — в данном случае шоколад. «Сладкоежка» — именно так переводится это словосочетание.
To kiss goodbye — If you lend him money you should just kiss it goodbye.
Редкий для идиом случай — даже если вы переведёте это выражение дословно, его смысл всё равно сохранится. Сердечно попрощайтесь с тем, что собираетесь одолжить неблагонадёжному заёмщику — своих денег или вещей вы больше не увидите.
Английский язык