1.By any chance — случайно
Вечером перед поездкой все члены семьи Маккаллистеров заняты сборами. Конечно, в суматохе многие не могут найти свои вещи. Вот и отец Кевина обращается к своей жене со следующим вопросом:
— Kate, did you by any chance pick up a voltage adapter thing? Кейт, ты нашла переходник для европейских розеток?
— No, I didn't have time to do that. У меня не было времени на это.
— How I'm supposed to shave in France? как же я буду бриться во Франции?
— Grow a goatee. Отрасти бороду.
Выражение by any chance обычно встречается в вопросах и используется аналогично русскому «случайно».
2. To take precautions — принять меры предосторожности
Гарри, переодетый в форму полицейского, решает «разведать обстановку» в доме Маккаллистеров, чтобы выяснить все подробности охраны дома.
— It's Christmastime. There's always a lot of burglaries around the holidays. We're checking the neighborhood to see if everyone's taking the proper precautions.
— Это же Рождество. А в это время совершается множество ограблений. Мы совершаем обход, чтобы удостовериться, что люди приняли все необходимые меры предосторожности.
3. On the button — точно
Фуллер во время поедания пиццы интересуется, в котором часу им предстоит отправиться в поездку на следующее утро. Дядя Фрэнк говорит следующую фразу:
— We're leaving the house at 8:00 a. m. on the button.
— Завтра нам надо будет вставать в 8 утра (и ни минутой позже).
4. Don’t you dare! — Не смей!
Кейт Маккаллистер вечером перед отъездом пытается уследить за порядком в своем переполненном детьми доме.
— I hope you're all drinking milk. I want to get rid of it. Hey! Don't you dare!
— Надеюсь, вы выпили молоко. Не надо его оставлять. Не делай так!
5. Watch it! — Осторожно!
Когда Кевин толкает Базза на стол, стаканы с молоком опрокидываются, угрожая испортить своим содержимым документы.
— The passports! Watch it!
— Паспорта! Мои брюки!
Необычный перевод выражения watch it, не находите? На самом деле брюкам ничего не угрожало, а вот паспорта оказались залиты молоком, поэтому и была использована фраза watch it, синонимичная watch out.
6. To be out of sorts — плохо себя чувствовать, быть раздраженным / в плохом настроении
Мама Кевина быстро сворачивает свою беседу с «полицейским» Гарри, объясняя это тем, что ей необходимо отвести сына в его комнату.
— If you'll excuse me, this one's out of sorts. I'll be right back.
— Простите меня, но мой сын себя плохо чувствует. Я сейчас вернусь.
7. To sleep in — проспать (дольше обычного)
Как вы помните, в ночь перед поездкой в доме Маккаллистеров возникла неполадка с электричеством, из-за чего будильник не прозвенел.
— Peter! We slept in!
— Питер! Мы проспали!
8. Hit the road — проваливай, с дороги, убирайся
Во время того как водители микроавтобусов загружают вещи Маккаллистеров, к фургонам подходит надоедливый соседский мальчик, который задает очень много вопросов.
— Do you know if it's cold there? Do these vans get good gas mileage? А вы знаете, что Маккалистеры едут во Францию? А вы знаете, что там холодно? А сколько бензина потребляет ваш микроавтобус? Знаете?
— Gee, kid, I don't know. Hit the road. Не знаю. Иди, поиграй куда-нибудь.
9. A silver tuna — золотая жила, лучший из всех
Марвин и Гарри в своем фургоне следят за домами, покинутыми своими хозяевами на время рождественских каникул.
— And that's the one, Marvin. That's the silver tuna.
— Это для нас с тобой, Марвин. Начнем отсюда.
10. Keep it down — тише
Мы видим сцену, в которой Марвин и Гарри грабят дом соседей Маккаллистеров.
— You know, you're one of the great cat burglars of the world, Marv. You think you could keep it down little in there?
— Ты один из лучших воров-домушников, Марвин. Ты не мог бы еще больше шуму устроить?
Английский язык