1. Speak of the devil
Используется в момент, когда ты обсуждаешь человека "за глаза" и в этот момент, он неожиданно появляется за твоей спиной.
Полностью звучит как:
- «speak of the devil and he doth appear». (Перевод: легок на помине. Эквивалент в русском языке: про волка речь, а он навстречу)
Следуя другим источникам также используется подобная связка:
«speak of the devil and he shall appear». Но в повседневной жизни используется именно самый первый, сокращённый вариант.
2. Dark horse
Перевод: темная лошадка; политик-кандидат, о котором обществу мало что известно.
Это выражение употребляется в отношении человека, который неожиданно смог всех удивить. Часто используется при описании победы в выборах одного из кандидатов на политической арене. Таинственная персона, которая смогла вызвать настоящий фурор!
Пример употребления: «Though Mr Smith was a dark horse he won the election effortlessly». Хотя мистер Смит и был темной лошадкой, он выиграл выборы безо всяких усилий.
3. Break a leg
История этой идиомы происходит от культурных театральных сцен. Оно не означает несчастье, как может показаться на первый взгляд, наоборот имеет довольно позитивное значение - «Удачи!».
Сейчас подобным образом часто провожают людей на конференции и желают успехов на экзамене.
Происхождение фразы относят к истории, когда Саре Бернар ампутировали ногу. Казалось бы, что в тот момент настал конец её театральной карьере, но актриса сумела взять себя в руки и добилась ошеломительного успеха, продолжив играть в театре.
— Haven’t I told you that I'm going to pass smoking? (Разве я не говорил, что бросаю курить?) — Oh, wow, break a leg! (Ого, удачи!)
Английский язык