При изучении английского по фильмам важно не лениться и смотреть значение новых выражений и слов. Это поможет добиться максимального успеха. Давайте сегодня выучим несколько полезных английских выражений из культового фильма!
— Look how they massacred my boy
Посмотри, как зверски они убили моего мальчика.
Massacre |ˈmæsəkə| — зверски убивать.
— Do you know who I am? I’m Moe Greene! I made my bones when you were going out with cheerleaders.
Ты знаешь, кто я? Я — Мо Грин. Я создал себя, пока ты бегал на свидания с чирлидершам.
Здесь интересное выражение — «made my bones». To make one’s bones буквально переводится как «делать свои кости», означает же оно «создавать себя».
Здесь полезно также обратить внимание на построение вопроса «Do you know who I am?». Am идет не после who, а после подлежащего.
Правило: в сложных предложениях, в которых вопрос задается во второй части, порядок слов в вопросе такой же, как и в утвердительном предложении.
— Tom, can you get me off the hook.. for old time sake?
Can’t do it, Sally.
Том, можешь, выручить меня… ради старых добрых времен?
Не могу этого сделать, Салли.
To get someone off the hook — снять кого-то с крючка. Когда рыбка попадается на крючок — она в беде. Снять ее с крючка означает выручить из беды. То есть «get off the hook» — идиома, означающая «выручить», «вытащить из беды».
Еще одно интересное выражение здесь — for old time sake. For sake означает «ради». В предложении используется двумя способами:
For (someone, something) sake, как в фильме. Например: for my sake, for old time sake, for money’s sake.
For the sake of someone, something. Например: for the sake of me, for the sake of old time, for the sake of money.
№4 — But I’m a superstitious man, and if some unlucky accident should befall him, if he should get shot in the head by a police officer or if he should hang himself in his jail cell. Но я суеверный человек, и если с ним произойдет какой-то несчастный случай, если он получит пулю в голову от офицера полиции, или если он будет вынужден повеситься в своей тюремной камере.
Superstitious |ˌsuːpərˈstɪʃəs| — суеверный;
Jail cell |dʒeɪ sel| — тюремная камера;
Befall |bɪˈfɔːl| — происходить, случаться (обычно используется, когда происходит что-то плохое)/
Обратите внимание, что после слова befall пишется сразу существительное (без частички to, как например, со словом happen)
— What the hell is this? It’s a Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes. Что это за чертовщина? Это сицилийское сообщение. Оно означает, что Лука Брази спит с рыбками (умер).
Выражение «sleeps with the fishes» (спать с рыбками) появилось задолго до фильма, однако именно благодаря «Крестному отцу» оно стало популярным. Если кто-то спит с рыбками, значит, он мертв. При этом, вероятно, что умер человек не своей смертью, ведь с рыбками обычно «спят» те, от чьего тела избавились, выбросив в водоем.
Английский язык