Is better off (doing smth) — было бы лучше для кого-либо (сделать что-либо)
Pr.McGonagall: Every child in our world will know his name.
Pr.Dumbledore: Exactly. He is far better off growing up away from all of that.
Профессор Макгонагалл: Каждый ребёнок в нашем мире будет знать его имя!
Профессор Дамблдор: Вот именно. Ему будет намного лучше расти вдали от всего этого.
To fancy (something/someone) — нравиться
У слова fancy может быть несколько значений в зависимости от контекста. Самое распространённое значение — «нравиться». Как в этом примере про профессора Снэга.
Harry: What does he teach?
Percy Weasley: Potions. But everyone knows it's the Dark Arts he fancies.
Гарри: Что он ведёт?
Перси Уизли: Зельеварение. Но все знают, что ему по душе тёмные искусства.
А вот ещё одно значение слова fancy: Ginny fancies Harry — Джинни нравится Гарри (в романтическом плане).
Это слово можно использовать и для того, чтобы предложить кому-нибудь что-нибудь: Do you fancy a cup of tea? — Не хочешь ли ты чаю?
Особенности языка романа «Гарри Поттер»
Роман написан на британском варианте английского языка. Но в американском издании некоторые слова заменены американскими аналогами, чтобы читателю было понятнее. Давайте рассмотрим пару примеров:
Tinned soup (UK) — Canned soup (US) — консервированный суп,
Mum (UK) — Mom (US) — мама.
Car park (UK) — Parking lot (US) — автомобильная парковка,
Biscuits (UK) — Cookies (US) — печенье.
Однако встречаются и британские слова и выражения, которые остались в американской редакции:
Bloke — парень.
Mental (He's mental!) — псих,
Blimey! — Вот это да! Не может быть!
Trainers — кроссовки
At once — мгновенно.
At the top of his voice — (кричать) во весь голос.
Авторские неологизмы и волшебная лексика.
Большая часть лексики — это магические термины: общеизвестные слова и слова, выдуманные автором.
Например, muggle — человек, которые не принадлежит волшебному миру, Blast-Ended Screwt — Взрывохвостый Чертикраб, вымышленное существо.
А такие слова, как spell, charm, hex, curse часто переводятся на русский язык просто «заклинания» или «заклятья».
Одна из самых известных цитат:
I solemnly swear that I am up to no good! — Я торжественно клянусь, что я не замышляю ничего хорошего.
Патронус:
Патронус Северуса Снегга — лань (doe), такой же как и у Лили Поттер, которую Северус любил всю свою жизнь.
Выдра (otter) — патронус Гермионы. Кролик (rabbit) был у Полумны Лавгуд. А олень (deer) — у Гарри и Джеймса.
I am Lord Voldemort:
Имя героя на английском Tom Marvolo Riddle легко превращается в анаграмму I am Lord Voldemort. Русским переводчикам пришлось немного изменить написание имени персонажа на «Том Марволо Реддл», чтобы сложить из его букв «Лорд Волан-де-Морт».
Both light and dark:
Сириус говорит Гарри: "Besides, the world isn't split into good people and Death Eaters. We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That's who we really are".
Фразу можно перевести так: "Кроме того,мир не делится на хороших людей и Пожирателей смерти. У каждого из нас внутри есть светлая и темная сторона. Важно то, какую роль мы выбираем. Вот, кто мы на самом деле".
Полезные выражения:
to sort out (something) — разобраться в чем-то, пересмотреть что-то
to catch in the act — поймать на месте преступления
to mark somedody's word — помяни мое слово
to step in — вмешаться to come around — согласиться, отойти от предыдущего мнения
give or take — плюс-минус