Как и в русском языке, в английском есть несколько прилагательных из которых можно составить своеобразную температурную шкалу: hot – warm – cool – cold - frosty. Эти прилагательные различаются как по значению, так и по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Прилагательное hot, обычно переводится как "горячий" и обозначает слишком высокую температуру:
How about a cup of hot coffee?
Как насчёт чашки горячего кофе?
Many people have suffered from abnormally hot weather this summer.
Многие люди пострадали от необычайно жаркой погоды этим летом.
Прилагательное warm имеет меньшую интенсивность, оно подразумевает приятное тепло:
Cats need a warm and safe spot to sleep.
Для сна кошкам нужно теплое и безопасное место.
I will never forget their warm hands.
Я никогда не забуду их тёплые руки.
Cool отражает положительную оценку прохлады и свежести, которые не вызывают у говорящего дискомфорт:
This cool breeze is so pleasant.
Этот прохладный ветерок такой приятный.
We were in the cool shadow of the mountain.
Мы находились в прохладной тени горы.
Прилагательное cold имеет значение "холодный":
The wind is so cold today!
Ветер сегодня такой холодный!
Bring me some cold water.
Принесите мне холодной воды.
Frosty переводится как "холодный, морозный" и имеет нейтральную окраску, а в переносном смысле отражает враждебность:
Frosty weather has damaged winter crops in several regions of the country.
Из-за морозной погоды в нескольких регионах страны пострадали озимые культуры.
His frosty smile made me shudder.
Его ледяная улыбка заставила меня поежиться.