Английские прилагательные weak, feeble, faint, frail являются синонимами и при переводе на русский имеют общее значение "слабый, слабовольный, вялый". Друг от друга они отличаются дополнительной характеристикой выражаемого ими понятия.
Прилагательное weak имеет следующие смысловые оттенки:
Лишенный или не имеющий достаточно физической или нравственной силы:
a weak woman
слабая женщина
too weak to walk
слишком слабый, чтобы ходить
After her long illness Felicity was still very weak.
После длительной болезни Фелисити была всё ещё очень слаба.
It is weak and silly of you to say you can't bear what you must bear.
Малодушно и глупо с вашей стороны говорить, что вы не можете перенести то, что вы должны переносить.
Не обладающий необходимыми качествами в достаточной степени, не имеющий достаточных знаний:
a weak voice
слабый голос
a weak mind
слабый ум
to be weak in Grammar
быть слабым в грамматике
Jeffrey was weak in Sciences and good at languages.
Джеффри был слаб в точных науках, но силён в языках.
Неспособный выдержать воздействие извне:
a weak character
слабый характер
weak defense
слабая защита
He could never resist any temptation; he had a very weak character.
Он никогда не мог устоять против любого искушения; у него был очень слабый характер.
Нездоровый, невыносливый:
weak health
слабое здоровье
a weak heart
слабое сердце
Jenny's mother had a weak heart.
У матери Дженни было слабое сердце.
Слабый раствор чего-либо:
weak tea
жидкий чай
weak coffee
слабый кофе
Недостаточная мощность, эффективность предприятия, механизма:
Industry was weak and equipment of the railways was equally weak.
Промышленность была слаба и оборудование железных дорог было не менее слабым.
Прилагательное feeble имеет смысловой оттенок "физически слабый, жалкий своей физической слабостью":
a feeble old man
слабый, жалкий старик
feeble hands
слабые руки
Little by little Tin Ackerson grew old and feeble.
Постепенно Тим Акерсон становился старым и слабым.
При употреблении с неодушевлёнными существительными feeble имеет смысловой оттенок "неясный, неотчётливый":
a feeble light
неясный свет
a feeble sound
неотчётливый звук
The door opened, letting in a feeble lantern gleam.
Дверь открылась, пропуская слабый свет фонаря.
Прилагательное faint употребляется для характеристики состояния человека и имеет смысловой оттенок, указывающий на очень большую физическую слабость (до головокружения):
Joe was faint with hunger and cold.
Джо ослабел от голода и холода.
При употреблении с неодушевлёнными существительными faint имеет смысловой оттенок "неясный, неотчётливый, недостаточный":
a faint voice
робкий голос
faint hope
слабая надежда
"No one knows I am here", she said in a faint voice and with an appealing smile.
Никто не знает, что я здесь, - сказала она робким голосом и с умоляющей улыбкой.
Прилагательное frail при употреблении с одушевлёнными существительными имеет смысловой оттенок "утончённый, хрупкий, хилый":
a frail man
хилый, худосочный мужчина
a frail child
хрупкий ребёнок
The associate editor was a frail little man whose hand seemed strangely cold.
Помощник редактора был хилым маленьким человечком, чья рука казалась необычайно холодной.
При употреблении с одушевлёнными и неодушевлёнными существительными frail имеет смысловой оттенок "слабый, тонкий, хрупкий, легко подвергающийся разрушению":
a frail constitution
хрупкое телосложение
a frail support
слабая поддержка
We could hear a little clear frail sound which was repeated again and again.
Мы слышали ясный, но очень слабый звук, который повторялся снова и снова.
She was still too weak and frail to be out of bed.
Она была ещё очень слаба, чтобы быть на ногах.