Офисная жизнь полна рутинных процессов, и использование клише в переписке и офисных беседах уже давно стало необходимым. У каждой компании своя специфика и свои устоявшиеся выражения, но сегодня мы сосредоточимся на общепринятых аббревиатурах, с которыми вы наверняка столкнётесь, если вам доведётся работать с зарубежными коллегами или в иностранной компании.
ASAP
В этой аббревиатуре кроется выражение as soon as possible, «как можно быстрее». Сокращение не просто пришло в российские офисы, оно просочилась в русский язык: довольно часто можно увидеть ASAP в русском исполнении — «асап». Например, «пришлите отчёт асап!». Впрочем, в норму это слово ещё не вошло, а вот в английском оно вполне себе существует и в устной речи, правда, произносится оно не как «асап», а либо побуквенно: «эй-эс-эй-пи», либо как «эйсэп». Кстати, в Британии акроним ASAP вошла в список самых ненавистных слов в офисной среде по версии Londonoffices.com.
FYI
For your information, «к вашему сведению». Как правило, наличие этой аббревиатуры в электронном письме означает, что информация может быть вам интересна, однако от вас не требуется никаких конкретных действий. Часто FYI можно увидеть в теме письма, иногда даже вместо Heads-up (этим словом обозначается грядущий проект. Например, вы занимаетесь дизайном, и ваш заказчик пишет вам или вашему менеджеру о том, что в скором времени собирается прислать вам крупный проект. При наличии heads-up вы успеваете подготовить ресурсы и план действий).
NRN
О чём-то уведомить вас можно не только аббревиатурами FYI или Heads-up в теме письма, но и сокращением NRN: no reply necessary (ответ не нужен). Это сокращение используется и в формальной, и в неформальной переписке.
EOD и COB
Эти акронимы схожи по значению. EOD расшифровывается как end of day, а COB — close of business. Если вы пишете коллеге, что пришлёте ему документы EOD, значит, он будет ждать ваше письмо к концу рабочего дня. COB чаще используется в значении deadline, например: «This is just a reminder that the survey is still open and will remain open until COB today». Тут имеется в виду, что после окончания рабочего дня опрос (survey) будет закрыт, и сотрудники должны поторопиться и успеть ответить на него вовремя.
FWD, BCC, CC
Все три аббревиатуры связаны с электронной почтой. Если вы пересылаете письмо, то к его теме автоматически добавится «FWD:», что и значит forward, то есть «пересылать». BCC означает blind copy, «слепая копия». Если вы ставите адресатов в строчку, обозначенную этой аббревиатурой, то получатели не увидят, кому ещё было отправлено письмо. CC означает copy to, то есть «отправить копию». Если вы отправите письмо с копией, то все адресаты увидят друг друга в списке получателей. Кстати, помимо соответствующей строчки в поле адресатов эти две буквы уже перешли в категорию глагола. Можно запросто прочитать что-то вроде «Make sure you СС the boss», мол, убедись, что отправил копию боссу.
RSVP
Изысканная формулировка, пришедшая в английский язык из французского. Расшифровывается она как répondez s'il vous plaît, то есть «пожалуйста, ответьте» или, более формально, «просьба ответить». К примеру, если вы работаете в индустрии моды, письма с такой темой приходят вам достаточно часто: её наличие означает, что отправитель хочет понять, сколько человек придёт на мероприятие, и просит вас подтвердить участие. А в обычных офисах таким сокращением могут дать время подумать, прежде чем отвечать: «RSVP by December 6», то есть «Просьба ответить до 6 декабря».
TYT
Take your time, «не торопись» — ещё один способ сказать собеседнику, что сразу отвечать не нужно. Указанный выше RSVP нельзя использовать в неформальной переписке с коллегами, слишком уж помпезно и не к месту он звучит. Так что если нужно быстро написать другу «обдумай всё как следует, прежде чем отвечать», можно смело использовать акроним TYT.
i.e., etc., e.g., cf., et al.
Все эти сокращения встречаются в теле письма. Они взяты из латинского языка и до сих пор неизменно используются в формальной переписке и книгах.
i.e. — id est, значит «то есть». Вслух говорить «ай и» не получится, потому что это сокращение используется исключительно на письме. Если вам нужно его озвучить, то нужно говорить that is или namely.
etc. — et cetera, «и так далее». Эта аббревиатура ставится в конце ряда однородных членов предложения и обязательно имеет точку в конце, даже если вы собираетесь продолжать высказывание. Например: «The meeting covered the project schedule, budget, marketing plan, etc. but they didn’t say anything about the annual meeting». Обратите внимание и на то, что ошибкой будет написать «and etc.». Дело в том, что et и без того значит «и» в переводе с латыни, так что если вы пишете «and etc.», то выглядит это как «и и так далее». В отличие от i.e. аббревиатура etс. произносится полностью и как есть: et cetera.
e.g.— exempli gratia, «например». В формальной переписке вместо привычных «for example» и «for instance» обычно пишут e.g. Вот только вслух это не произнести, поэтому читая предложение «Bring items required for presentation, e.g. laptop, product samples, etc.» вам придётся сказать «Bring items required for presentation, for example, laptop, product samples, et cetera».
cf. — confer, «по сравнению с». Тоже очень формальное сокращение, которое вряд ли можно встретить в переписке с коллегами. Однако в отчётах его увидеть можно, например: «Sales in the third quarter increased (cf. second quarter)». Вслух эти буквы не читаются, придётся сказать «compared with».
et al. — et alia, «и другие». Если вам доводилось читать научные статьи на английском, вы точно видели это сочетание. А если нет, то вы наверняка найдёте его в формальных документах и формальной переписке: «Please see the report by Spencer et al.». Эта аббревиатура тоже пишется с точкой в конце и произносится целиком: et alia.
Misc.
Это сокращённое слово miscellaneous, дословно означающее «разное». Оно широко используется и в офисах, и за их пределами. Например, для обозначения папки, где лежат бумаги или файлы, которые не соотносятся с каталогом. А ещё misc. можно увидеть в описаниях вакансий: «Responsibilities include misc. office tasks» (различные задания).
TBD или TBA
To be discussed и to be announced соответственно. К примеру, ваше начальство решило провести мероприятие для сотрудников, но ещё не определилось с датой. В таком случае в письме будет указано, что дата будет TBA. Или, может, неясно, сколько людей придёт, тогда количество участников может быть помечено акронимом TBD.
W/ и W/O
Это хорошо известные вам слова with (с) и without (без). На письме их иногда сокращают, и получается «w/laptops» и «w/o keyboards».
NSFW
Если работа у вас расслабленная, и вы можете позволить себе почитать развлекательные порталы, сидя в офисе, то на зарубежных сайтах типа reddit вы иногда можете увидеть эту аббревиатуру в заголовке поста. А ещё ваши коллеги могут присылать вам письма с такой же пометкой. Значит она not safe for work (небезопасно для работы, или, проще говоря, ссылку опасно открывать на работе), и обычно ей помечают посты пикантного содержания.
NWR
Получили письмо от коллег с такой темой? Значит, планируется что-то интересное вне офиса. Этот акроним расшифровывается как not work-related (не связано с работой), и письма с темой NWR обычно носят личный характер.
WAH или WFH
Эти сокращения означают work at home и work from home. Их использование зависит от контекста. Например, если вы заболели, а в вашей компании можно работать удалённо, вы можете остаться дома и уведомить коллег о болезни в письме с темой WFH.
ATTN
Перед вами сокращённое слово attention. Обычно оно используется в виде «attn: имя получателя», и пишут его на письмах и меморандумах. К примеру, «attn: Mary Jones» будет значить, что письмо предназначено Мэри Джонс. Читается аббревиатура целиком, как слово attention.
Английский язык