Обсуждение социальной повестки — важная часть англоязычной культуры. Сегодня редкий сериал, музыкальный альбом или литературный труд обходится без освещения актуальных проблем общества. Если вы тоже планируете высказываться на острые темы — писать посты в блоге, выступать на публике или просто вести диалоги на английском — и хотите при этом звучать убедительно, вам пригодятся эти идиомы!
Social justice warrior — борец за социальную справедливость. Это человек, транслирующий прогрессивные идеи (феминизм, мультикультурализм, толерантность, соблюдение гражданских прав, т.д.). Но не спешите применять этот термин к своим единомышленникам: не факт, что они воспримут его как комплимент. Дело в том, что многие используют это выражение с иронией, намекая на то, что собеседник перегибает палку в своих рассуждениях.
On behalf of somebody — от имени или от лица кого-то. Если вы выражаете не только личную позицию, но и взгляды целого сообщества, например, этнической группы, это выражение вам пригодится.
Pull a few strings — потянуть за ниточки. Другими словами, использовать власть и влияние, чтобы добиться нужного результата. Полезная идиома в разговорах о неравных правах.
Bane of (one's) life — отрава всей жизни или, говоря проще, источник всех проблем, неудач и горя.
Ball and chain — аналог нашего «ярма на шее». Обременяющие трудности, которые мешают двигаться по жизни и делать то, что хочется и нравится.
Can of worms — проблема, напоминающая банку червей: она оборачивается для вас неприятностями, стоит вам только приоткрыть ее. Именно поэтому идиома часто используется в отношении тех социальных аспектов, за которые никто не решается взяться. Говоря по-русски, тот самый гнойник, который не хочется вскрывать, потому что внутри явно нет ничего хорошего.
Catch 22 — термин с богатой историей, обозначающий безвыходное положение, вызванное взаимоисключающими условиями, чаще всего бюрократическими сложностями. В 1961 году писатель Джозеф Хеллер опубликовал роман, который так и назывался — “Catch 22” («Уловка 22» в русском переводе). Главный герой, пилот бомбардировщика капитан Йоссариан пытается вернуться домой, обойдя так называемую «уловку 22» — абсурдное бюрократическое ограничение с противоречащими друг другу условиями. Чтобы прекратить военную службу, герою нужно просто отпроситься домой, но в этом случае он автоматически будет признан вменяемым, а все несумасшедшие обязаны продолжать полеты. Бюрократия — актуальная проблема многих стран, поэтому идиома получила широкое распространение в более широком смысле. Например, когда вы не можете получить работу без подтвержденного стажа и не можете наработать стаж, не устроившись на работу, вы сталкиваетесь с классической «уловкой 22».
Red tape — еще один термин для обозначения бюрократической волокиты. Когда речь заходит о необходимости собрать огромную кучу документов, отстоять долгие часы в очередях и обойти десяток кабинетов, потратив массу сил и времени, англичане и американцы говорят о помехе в виде «красной ленты».
Agree to disagree — согласиться с тем, что каждый останется при своем. Один из самых мудрых способов решения конфликта, когда очевидно, что оппоненты не придут к единому мнению. Выражение употребляется в тех случаях, когда стороны с противоположными взглядами на проблему решают оставить разногласия в стороне, чтобы не доводить спор до крупной ссоры.
Witch hunt — популярная даже в русском языке фраза, обозначающая охоту на ведьм, организованное преследование определенного сообщества (как правило, наиболее ущемленного в правах) и несправедливое обвинение представителей этого сообщества во всех грехах.
To fight tooth and nails — сражаться изо всех сил, используя все возможные ресурсы и прилагая максимум усилий. И речь идет не только о военных действиях, но и о социальной борьбе. Например, когда человек тяжело трудится, чтобы выбраться из нищеты, или защищает свои права в суде.
The last straw — последняя капля. Например, решающий нюанс, который исчерпывает терпение человека и заставляет его радикально изменить ситуацию. Зачастую именно с этого ощущения «всё, хватит!» люди и начинают задумываться о социальной справедливости.
The social ladder — социальная лестница. Определенная общественная иерархия, обусловленная культурным, экономическим и политическим контекстом.
Bury your head in the sand — прятать голову в песок. Это то, что многие предпочитают делать, когда речь заходит о социальной несправедливости: игнорировать проблему в надежде, что она рассосется сама собой.
Live and let live — жить и давать жить другим. Готовность принимать взгляды и убеждения других людей, даже если они сильно отличаются от собственных. В общем, наиболее благоприятная почва для спокойного обсуждения социальных проблем.