breakfast – завтрак;
brunch – разг. поздний завтрак;
lunch – обед (обычно около полудня, в течение рабочего дня), ланч;
dinner – обед (главный приём пищи в течение дня, часто вечером);
supper – ужин
Эквивалентность перевода с английского на русский слов, обозначающих приёмы пищи, относительна из-за различий в культуре:
Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак – это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.
Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20–21.00 слишком поздно для обеда).
Ужин – это и dinner, и supper. Таким образом, вся стройная система "переводов" "разбилась о быт", как сказал бы Маяковский.