to keep body and soul together – сводить концы с концами, поддерживать существование
over one's dead body – разг. через чей-л. труп
poor body – бедняк
heads or tails – орёл или решка (при подбрасывании монеты); Heads I win, (and) tails you lose. Орёл – я выигрываю, решка – ты проигрываешь (в любом случае я выигрываю / ты проигрываешь).
to do smb.'s head in – брит., разг. надоедать, докучать кому-л.; беспокоить кого-л.
to do it (standing) on one's head – разг. делать с лёгкостью (I can do this on my head / Мне это раз плюнуть.)
out of head (off one's head) – амер. потерявший голову, обезумевший
over smb.'s head – за чьей-л. спиной
over one's head – выше чьего-л. понимания
by the head and ears – грубо, резко, насильно
head over ears – по уши
to give a horse his head – отпустить поводья
to keep one's head above water – держаться на поверхности, держаться на плаву; с трудом справляться с трудностями
head over heels – вверх тормашками, вверх ногами
to get one's head round smth. – брит., разг. понимать, брать в толк, постигать
neck and neck – брит. ноздря в ноздрю, голова в голову
to set/put/have one's foot on the neck of smb. – поработить кого-л.
under the arm – разг. низкого качества, плохой
to cost an arm and a leg – стоить больших денег, стоить очень дорого
a babe in arms – неопытный, наивный, беспомощный человек
the long arm of the law – длинные руки закона; шутл. полиция
at arm's length – на почтительном расстоянии
as long as one's arm – очень длинный
to have an itching palm – быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным
to hold / have smb. it the palm of one's hand – иметь власть над кем-л.
palm off – разг. всучивать; сбывать, подсовывать (кому-л.)
to bend / crook / lift the elbow – разг. выпить, принять на грудь
to rub elbows with smb. – якшаться с кем-л.
up to the elbows in work – по горло в работе
to be out at elbows – ходить в лохмотьях; быть бедно одетым
elbow grease – шутл. тщательная полировка; тяжёлый труд
to rub shoulders with – общаться с (кем-л.)
straight from the shoulder – сплеча; прямо, без обиняков, откровенно
cry on smb's shoulder – разг. плакать в жилетку кому-либо
to get a leg in – разг. втереться в доверие
to have by the leg – амер. поставить в затруднительное положение
to take to one's legs – "сделать ноги", удрать, улизнуть
to pull smb.'s leg – морочить голову кому-л.; дурачить
to run off one's leg – сбиться с ног
to walk smb. off his legs – сильно утомить кого-л. ходьбой, прогулкой
to give smb. a leg up – подсадить кого-л.; помочь кому-л. преодолеть препятствие
to set smb. on his legs – помочь кому-л. материально; поставить на ноги (после болезни)
to have not a leg to stand on – не иметь оправдания, извинения
to know take the length of smb.'s foot – узнать чью-л. слабость, раскусить человека
my foot! – (какая) чепуха!; как бы не так!
to get a foot in the door – стать своим; сделать первый шаг
to put one's foot in one's mouth – ляпнуть, сказать что-л. необдуманно или бестактно
to put one's foot down – разг. занять твёрдую позицию; решительно воспротивиться
to carry smb. off his feet – вызвать чей-л. восторг
to catch smb. on the wrong foot – застать кого-л. врасплох
to put one's best foot forward – пытаться произвести хорошее впечатление
to land on one's feet – счастливо отделаться, удачно выйти из трудного положения
to put one's foot in(to) it – брит., разг. сплоховать; попасть впросак; совершить бестактный поступок
on the knees of the gods – в руках божьих
knee by knee – рядом, касаясь друг друга
knee to knee – напротив
to give a knee to smb. – помогать кому-л., оказывать кому-л. поддержку
back to back – вплотную, впритык
at the back of one's mind – подсознательно
with one's back to the wall – прижатый к стенке; в безвыходном положении
to be at the back of smth. – быть тайной причиной чего-л.
to know the way one knows the back of one's hand – знать как свои пять пальцев
to break the back of smth. – закончить самую трудоёмкую часть какой-л. работы
to get / put / set smb.'s back up – раздражать кого-л.
to turn one's back – обратиться в бегство
***
proud / high stomach – высокомерие
strong stomach – крепкие нервы
to have one's heart in one's mouth / throat – быть очень напуганным; душа в пятки ушла
to have one's heart in one's boot – впасть в уныние
to have one's heart in the right place – иметь добрые намерения
by heart – наизусть, на память
wear one's heart on one's sleeve – не (уметь) скрывать своих чувств
(urban) lungs – "лёгкие города" (сады, парки, скверы)
at the top of one's lungs – разг. во весь голос, во всё горло, во всю глотку
a bag of bones – кожа да кости
the bone of contention – яблоко раздора
on one's bones – разг. в тяжёлом положении, на мели
to cast (in) a bone between – сеять рознь, вражду
to cut costs to the bone – снизить цены до минимума
to feel in one's bones – интуитивно чувствовать
to make no bones about / of – не колебаться; не церемониться
to make old bones – разг. дожить до глубокой старости
to have a bone in one's / the throat – шутл. быть не в состоянии сказать ни слова
to keep the bones green – сохранять хорошее здоровье
to have a bone to pick with smb. – иметь счёты с кем-л.
to have a bone in one's / the arm / leg – шутл. быть не в состоянии шевельнуть пальцем
close to the bone – брит., разг. на грани фола
to the bone – до мозга костей