Трудность в том, что, как видно в примерах выше, эта конструкция не переводится на русский язык неким единственно верным способом – нужно подбирать перевод по смыслу. Сами слова there is \ there are, как правило, не переводятся буквально (“здесь есть”), их значение передается другими средствами.
Это может быть глагол “быть”, “являться”, “присутствовать”.
There is a nice pizza place in this mall. – В этом торговом центре есть хорошая пиццерия.
There is only one player. Where are the others? – Здесь присутствует только один игрок. Где остальные?
Но в русском языке глаголы типа “быть” часто опускаются.
Good, now there are all four players. Deal the cards. – Хорошо, сейчас здесь (есть) все четверо игроков. Сдайте карты.
What other door? There is only one door. – Какая еще другая дверь? Здесь (есть) только одна дверь.
В общем, нужно запомнить, что если вы хотите сказать что-то о наличии\отсутствии предмета или лица в каком-то месте, то зачастую для этого можно использовать оборот there is \ there are.
Здесь есть кресло. – There is an armchair.
В этом доме много зеркал. – There are many mirrors in this house.
Только не путайте наличие\отсутствие с обладанием, со случаем, когда мы говорим, что некое лицо чем-то обладает. В этом случае по смыслу подходит глагол to have (иметь):
У меня есть кресло. – I have an armchair.
У меня много зеркал в доме. – I have many mirrors in my house.