Когда можно сказать и Can, и May?
Просим или даем разрешение
Dad, can/may I take your car? – Папа, можно я возьму твою машину?
Oh, you finished painting the fence! Well done! You can/may go now. – О, ты уже покрасил забор! Молодец! Можешь идти.
Как я уже упоминал выше, раньше считалось нормой использовать may, чтобы спросить или дать разрешение. Строго говоря, вопрос с can подразумевает физическую возможность, а вопрос с may – разрешение. Есть такая известная шутка: ученик поднимает руку и спрашивает “Can I go to the bathroom?” (могу я сходить в туалет?), а учитель отвечает “I don’t know, can you?” (не знаю, можешь?)
Однако в современном английском языке этих различий уже почти никто не придерживается, наоборот предложения с can в “разрешительном” значении даже более употребительны (об этом говорится в этой статье на Merriam-Webster). Мне однажды встретилось интересное обсуждение в приложении Duolingo, где упоминалось, что поколение “May I” окончательно сдало позиции поколению “Can I”:
Запрет
В английском языке запрет можно выразить разными способами, самый жесткий способ – must not. Если мы говорим, “You must not cross this line” – это что-то вроде “Вам запрещено пересекать эту линию”, то есть речь идет о строгом, категорическом запрете. Выражения запрета с cannot и may более мягкие, но между ними есть небольшая, не всегда существенная разница в значении.
Запрет с can’t значит некое абстрактное нейтральное “запрещено”.
I’m sorry but you can’t park here. – Извините, но здесь нельзя парковаться.
You can’t smoke in the park. – В парке нельзя курить.
Запрет с may not может восприниматься как более личный запрет с оттенком назидания, наставления. Что-то вроде “вам запрещается”, “вам запрещено”, “вам нельзя”.
You may not play with Bobby, he is a bully! – Тебе нельзя играться с Бобби, он хулиган!
You may not go the party, you are grounded. – Тебе нельзя (я не разрешаю) идти на вечеринку, ты наказана
Примечание: to ground – наказывать ребенка “домашним арестом”.