Гораздо реже перед именами используется неопределенный артикль. Лично я обратил внимание на то, что такое явление вообще существует, когда читал “Гарри Поттера” на английском языке. Во всей серии два или три раза встречается такое необычное употребление артикля. Пример приведу ниже.
Итак, артикль a\an употребляется перед именами:
Когда речь идет о незнакомом, о “каком-то” человеке. В романе “Гарри Поттер и принц-полукровка” профессор Дамблдор приходит в приют и говорит, что у него назначена встреча с некой миссис Коул:
Good afternoon. I have an appointment with a Mrs. Cole. – Добрый день, у меня назначена встреча с (некой) миссис Коул.
Говоря о незнакомом человеке, можно, конечно, обойтись и без артикля, но если он используется, то придает значение “некий, какой-то”.
– Sir, an Emily Blunt is waiting for you in the conference room. – Сэр, там (какая-то) Эмили Блант ждет вас в конференц-зале.
Когда речь идет об одном из нескольких людей с одинаковыми именами, но при этом этот человек не выделяется из нескольких, а наоборот, как бы смешивается с ними. Иначе говоря, артикль здесь придает значение не “тот самый”, как the, а “какой-то”:
There was a Sam Martin in my class. Aclually, we never talked. – Был (какой-то) Сэм Мартин в моем классе. Вообще, мы даже никогда не разговаривали.
Сравните:
– Do you remember our classmate Sam Martin? – Ты помнишь нашего одноклассника Сэма Мартина?
– You mean THE Sam Martin? – Ты имеешь в виду ТОГО САМОГО Сэма Мартина?
В этом случае артикль a\an может также значить “один из”, например:
He was a simple man, you’d never guess he was a Kennedy. – Он был простым человеком. Вы бы никогда не догадались, что он (один из) Кеннеди.
Когда под именем (обычно художника) подразумевается не сам человек, а его произведение:
Are you kidding me? That is not an Aivazovsky. – Вы что, смеетесь надо мной? Это не Айвазовский (не картина Айвазовского).