A honey tongue, a heart of gall.
Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.
Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.
Neither fish nor flesh.
Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.
Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:
Neither fish nor good red herring.
Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.
He wouldn’t hurt a fly.
Досл.перевод: Он не обидит муху.
Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.
Iron hand (fist) in a velvet glove.
Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.
Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.
Не will never set the Thames on fire.
Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.
Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.
A little body often harbours a great soul.
Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.
Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.
Русский эквивалент: Мал, да удал.
Handsome is as handsome does.
Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.
Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.
Appearances are deceitful.
Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.
Русский эквивалент: Внешность обманчива.
Одной из самых популярных английских пословиц про характер человека является "горбатого могила исправит" или как по-другому: "волк линяет да нрава своего не меняет", "черного кобеля не отмоешь до бела", "сколько волка не корми — все равно в лес смотрит". На английском это пословица про характер звучит, конечно, по-другому, а именно:
Bone will not go out of the flesh. Досл.перевод: Кость никогда не отойдет от мяса.
He who is born a fool is never cured. Досл.перевод: Кто рожден дураком, никогда не поумнеет.
The leopard cannot change his spots. Досл.перевод: Леопард не может поменять свои пятна.
You cannot wash charcoal white. Досл.перевод: Ты не сможешь отмыть уголь.
The fox may grow grey, but never good. Досл.перевод: Лиса может родиться серой, но не хорошей (здесь честной).
He will die as he lived. Досл.перевод: Он умрет как жил.
You cannot make a silk purse out of a sow’s eat. Досл.перевод: Невозможно сделать шелковый кошелек из того, что едят свиньи.