Когда речь идет об отдельной части, порции, элементе чего-то неисчисляемого, используются устоявшиеся сочетания. Что-то похожее есть и в русском языке. Например, говоря о “порции”, одной единице шоколада, мы говорим обычно “плитка шоколада”, потому что шоколад обычно продают в виде плиток, самое словосочетание “плитка шоколада” для нас что-то привычное, устоявшееся, как “чашка чая” или “предмет мебели”. Вот какие “порционные” сочетания есть в английском:
a bar of chocolate – плитка шоколада
a bar of soap – кусок мыла
a loaf of bread – булка\буханка хлеба
a slice of pizza – кусочек пиццы (slice – кусочек, отрезанный ножом)
a bottle of whisky – бутылка виски
a cup of tea – чашка чая
a piece of furniture – предмет мебели
a tube of tooth paste – тюбик зубной пасты
Отдельно выделю:
a piece of advice – совет
В английском слово “advice” (совет) неисчисляемое, поэтому нельзя сказать “an advice”.