Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.
A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море
To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне
A wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре
Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала
Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)
Forbidden fruit — запретный плод
Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)
Promised land — земля обетованная
Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).