1. To make do / to get by – обходиться; справляться.
Our company has to make do on less income. – Наша компания должна обходиться меньшим доходом.
2. To get/come to grips with – пытаться справиться с чем-то.
So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. – Пока Биллу не удалось справиться с домашним заданием.
3.To get to the bottom of – добраться, докопаться до истины.
My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. – Друг мой, тебе нужно докопаться до сути кризиса, чтобы решить его.
4.To be in the bag – дело в шляпе.
She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. – Она может перестать волноваться. Контакт на поставку, считай, уже у нее.
5. To wave a magic wand – по мановению волшебной палочки.
It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I don’t know how to solve this test! – Это невозможно! Кто-нибудь, взмахните волшебной палочкой! Все бесполезно, я не знаю, как решить этот тест!
6. To tie up a few loose ends – последние (финальные) штрихи.
Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! – Так, ты уже почти доделал, осталась пара финальных штрихов, и твой проект будет идеальным!
7. To fall into place – все становится на свои места.
When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places – Когда я поняла, что женщина, сопровождавшая его, была его матерью, все стало на свои места.
8. To pick up the pieces – оклематься после удара; прийти в себя; по кусочкам восстанавливать свою жизнь.
Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. – Боб покинул свою семью, бросив жену все улаживать.