1. To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall – что-то мешает мне делать то, что я хочу; «упереться в глухую стену»; оказаться в тупике; проблему почти невозможно решить.
I don’t know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. – Не знаю, чувак. Я просто чувствую, что попал в тупик.
2. To put your foot in it (British English) / To put your foot in your mouth (American English) – ляпнуть лишнего.
You really shouldn’t have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. – Не стоило тебе болтать лишнее. Твоему мужу было неловко.
3.To be in dire straits / to be in desperate straits – быть в отчаянном положении, особенно если это касается денег.
Even though she was in dire straits, she didn’t turn to her relatives for some cash. – Хотя она была в отчаянном положении, она все равно не обратилась к родственникам за наличными.
4.To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself – вырыть самому себе яму; «сам себе могилу роет».
Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. – Иногда мне кажется, что правительство копает себе могилу, обязывая выплачивать такие глупые налоговые ставки.
5. To spread oneself too thin – делать слишком много вещей сразу и не очень удачно; распыляться; взяться за много дел сразу; дословно – «слишком растянуть себя»
I always look up to those people who can do a lot of things at once. How don’t they spread themselves too thin? – Я всегда восхищался людьми, которые могут делать много вещей сразу. Как они не распыляются по мелочам?
6. To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) – быть вынужденным решать проблему самостоятельно, как родитель-одиночка, которому приходится самому заботиться о ребенке.
Can you imagine? My partner abandoned the project because he didn’t believe in us anymore, so I was left holding the baby. – Представляешь? Мой партнер оставил проект, потому что больше не верил в нас, и я остался наедине с проблемой.
7. To get/put/have somebody over a barrel – не оставить выбора.
You will do what I told you to do. I got you over a barrel. – Ты будешь делать, как я сказала. Я не оставила тебе выбора.
8.To clutch at straws – хвататься за соломинку.
I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. – Я понимаю, что это не решение проблемы, я просто хватаюсь за соломинку.
9. A stumbling block – камень преткновения.
The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. – Договор может быть заключен, если вы пойдете на компромисс. Ваше желание получить больше – камень преткновения.
10. To face the music – отвечать за свои поступки, действия.
One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. – Так или иначе ему придется ответить за все ужасные вещи, которые он сделал с ней.