Едем дальше и видим, что градус наших идиом стал заметно повышаться. Делаем подробную остановку на очень горячих фразах (hot). Будьте внимательны с ними, they are too hot to handle (слишком горячие, чтобы с ними справиться)!
1. To be/get hot under the collar (дословно – «жарко под воротником») – быть очень злым, разозлиться.
My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – Мой муж злится каждый раз, когда видит счета после моего возвращения с шоппинга.
2. To be full of hot air (дословно – «быть полным горячего воздуха») – нести полный бред, говорить глупости.
Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you! – Да заканчивай уже! Ты несешь чепуху! Я тебя не слушаю!
3.To be hot on something (дословно – «быть горячим на чем-то») – быть заинтересованным в чем-то и знать много об этом.
Jim's really hot on microbiology. – Джим правда знает многое о микробиологии.
4. To take the heat (дословно – «принимать жару») – принимать критику или нагоняй.
I don't care who did this. Someone has to take the heat. - Мне не важно, кто это сделал. Кому-то придется ответить за это.
5. To be hot off the press (дословно – «горячие с печати») – с пылу с жару; что-то совсем недавнее, свежее, как новости.
Here, have a new copy of the “Hunger Games” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – Вот, держи новую копию романа «Голодные игры». Обращайся с ней с осторожностью, она только вышла из печати.
6. To get/land in hot water with smb about smth (дословно – «быть в горячей воде») – иметь много проблем с кем-то из-за чего-то.
My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – У моего друга будет много проблем с нашим преподавателем из-за пропущенных уроков.
7. If you can't stand/take the heat, get out of the kitchen (дословно – «если не можешь терпеть жару, уходи из кухни») – взялся за гуж – не говори, что не дюж! Идиома используется, когда кто-то хочет сказать, что если не можешь терпеть и справляться с трудностями работы, то не стоит эту работу делать.
There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – Я тебе ничем не могу помочь. Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Думаю, тебе надо бросить менеджмент.
8. In a dead heat (дословно – «в мертвую жару») – оканчиваться вничью.
Two sport cars finished the race in a dead heat. – Две спортивные машины окончили гонку вничью.
9. To blow hot and cold (дословно – «дуть горячим и холодным») – колебаться, менять постоянно свое мнение.
The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – ООН продолжает менять свое мнение о партнерстве.