И третьими по списку идут самые горячие, «огненные» идиомы. Играть с ними нужно очень осторожно. Вероятно, вы обратили внимание, что большинство идиом, связанных с чем-то «горячим» или «огненным», часто выражают негодование людей, раздраженность или гнев.
1. To play with fire (дословно – «играть с огнем») – попасть в опасную ситуацию.
Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – Разве я тебе не говорила, что ты играешь с огнем, когда начала встречаться с Джеком?
2. To light a fire under someone (дословно – «разжигать огонь под кем-то») - оказывать давление на человека, чтобы тот работал быстрее.
My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – Моему боссу нужно завязывать с этой ужасной привычкой поторапливать меня. Разве он не понимает, что он приносит больше вреда, чем пользы?
3.To be on fire (дословно – «быть на огне») – быть на коне, быть очень успешным.
James is on fire in his new work. He has got promoted recently. – Джеймс успешен на своей новой работе. Его недавно повысили в должности.
4. To fight fire with fire (дословно – «бороться с огнем с помощью огня») – использовать против своего оппонента такое же «оружие», которое он использует против вас.
I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – Я отношусь к своим оппонентам так же, как они относятся ко мне. Бью их же оружием, так сказать.
5. To come under fire (дословно – «попасть под огонь») – услышать шквал критики в свой адрес.
He came under fire for being rude with customers. – Его ругали (критиковали) за грубое обращение с клиентами.