Мы храним свои драгоценности в шкатулках и сейфах, надеваем их на праздники и торжественные мероприятия, хвастаемся ими перед своими друзьями и родственниками. А ещё мы довольно часто используем названия драгоценных металлов, украшений и камней в нашей повседневной речи. Мы со знанием дела говорим «золотые руки», «золотая молодёжь», «человек с золотым сердцем», «серебряная свадьба». В английском языке можно встретить огромное количество идиом, связанных с драгоценностями. Предлагаем вам познакомиться с некоторыми из них и насладиться красотой слога.
1. The jewel in the crown – жемчужина чего-либо.
Venice, with its gorgeous canals and cathedrals, is the jewel in the crown of the Adriatic Sea. – Венеция с её великолепными каналами и соборами является жемчужиной Адриатики.
2. To cast (one's) pearls before swine – метать бисер перед свиньями.
To dance for them is to cast pearls before swine. – Танцевать для них – это метать бисер перед свиньями.
3.A diamond in the rough – алмаз без огранки, скрытый талант.
Our teacher, Mr Swen, looks a little scruffy and absent-minded, but he is a diamond in the rough. – Наш учитель мистер Свен выглядит немного неряшливым и рассеянным, но он скрытый талант.
4. To be like gold dust – на вес золота.
Skilled engineers are like gold dust in this remote area. – Опытные инженеры на вес золота в этом отдалённом регионе.
5. All that glisters/glitters is not gold – не всё то золото, что блестит.
My brother’s cell phone looks great, but it doesn’t work properly. All that glitters is not gold. – Мобильный телефон моего брата выглядит отлично, но он не функционирует как следует. Не всё то золото, что блестит.