Кроме вышеуказанных прилагательных существует еще масса выражений на тему “Drinking”, и ниже приведены некоторые из них.
1. To be too drunk to make sense – лыка не вязать.
Tonight he’s too drunk to make sense – ask him about it tomorrow. – Сегодня он лыка не вяжет, спроси его об этом завтра.
2. To drink as a fish – пить не просыхая.
He drinks as a fish blaming it on his hard life – Он пьет не просыхая, виня во всем свою тяжелую жизнь.
3. To be under the influence – быть в состоянии алкогольного опьянения.
The driver was under the influence when he hit a man crossing the road. – Водитель был в состоянии алкогольного опьянения, когда он сбил мужчину, переходящего дорогу.
4.To be as sober as a judge – быть трезвым как стеклышко.
You can only drive a car when you’re as sober as a judge. – Вы можете водить машину только будучи трезвыми как стеклышко.
5. To have trouble with decanters – иметь проблемы с алкоголем (досл. «с графинами»).
Her friend is said to have trouble with decanters. – Говорят, ее друг имеет проблемы с алкоголем.
6. To drink someone under the table – перепить кого-то.
He drank my friend under the table and they were quite satisfied with the party. – Он перепил моего друга, но они оба были весьма довольны вечеринкой.
7. To roll out the barrel – организовать вечеринку, на которой алкоголь за твой счет.
Don’t worry, when it comes to my birthday party, I always roll out the barrel. – Не волнуйся, когда дело доходит до моего дня рождения, я всегда проставляюсь.