Даже если вы не цитируете пьесы А. Чехова или А. Островского наизусть, наверняка в повседневной речи вы используете крылатые выражения и фразеологизмы, связанные с театром. Мы говорим «за кулисами», когда речь идет о чем-то негласном, неофициальной обстановке. Выражение «хорошая мина при плохой игре» часто используется в ситуациях, когда человек скрывает свое огорчение и неприятности под внешней беззаботностью.
Конечно, в английском языке, на котором говорил У. Шекспир и творил О. Уайльд, есть множество театральных идиом. Предлагаем вам познакомиться с некоторыми из них.
1. To take the stage – быть в центре внимания.
The problems in the office took the stage, and the employees discussed them until lunchtime. – Проблемы офиса были в центре внимания, и служащие обсуждали их до обеда.
2. To exit stage left – уйти по-английски, по-тихому.
I suggest you exit stage left before our boss loses his temper. – Я предлагаю вам уйти по-тихому, пока наш начальник не вышел из себя.
3. A drama queen – кто-либо, кто часто устраивает скандалы, споры из-за чего угодно; истеричка.
Ah, don't be such a drama queen about anything happening in your life, Alice. – Алиса, не драматизируй ситуацию по любому случаю, который происходит в твоей жизни.
4. Full house – аншлаг.
Undoubtedly their theater always has a full house for this play. – Несомненно, на эту пьесу в их театре всегда аншлаг.
5. A ham – плохой актер.
That happens to be a rather poor performance owing to some dreadful ham in the main part. – Представление оказалось достаточно скверным из-за ужасной игры актера в главной роли.