Когда мы критикуем кого-то или говорим со злостью о том, что сделал человек, это похоже на удары. Ранить можно не только физически, но и словами, поэтому в основе многих идиом о критике вы найдете нечто, связанное с ударами и ранениями.
1. To hit out at something/someone (от to hit – ударить) – делать словесные выпады, набрасываться с критикой.
The shoplifter hit out angrily at the jury after their sentence. – Магазинный вор гневно набросился на присяжных после того, как они вынесли приговор.
2. To lash out at somebody (от a lash / to lash – плеть / бить плетью) – набрасываться, разразиться бранью.
My mom lashed out at me for not doing the housework. – Моя мама набросилась на меня за то, что я не делаю работу по дому.
3. To tear somebody into pieces/shreds (от to tear – рвать) – разнести в клочья, «порвать».
The new tax law was torn into pieces. – Новое налоговое законодательство разнесли в пух и прах.
4. To beat oneself up over something (от to beat – бить, ударять) – винить или критиковать самого себя за что-то.
Don’t beat yourself up over this. Everything will be fine. – Не вини себя за это. Все будет хорошо.
5. To jump down someone’s throat (от a throat – горло) – сильно ругать, бранить, кидаться на кого-то.
There’s no need to jump down my throat. I will do everything in two hours. – Нет необходимости кидаться на меня. Я все сделаю через 2 часа.