Самый длинный список слов, пожалуй, можно встретить при описании увольнения или прекращения работы. Приведем наиболее часто встречаемые фразы:
to get the sack – быть уволенным;
to be fired – быть уволенным (неформальный вариант);
to give somebody a boot – уволить кого-нибудь (неформальный вариант);
to get a boot – быть уволенным;
to be made redundant – попасть под сокращение;
to be laid off – быть уволенным по сокращению (неформальный вариант);
to give up work in order to study – бросить работу ради учебы;
to take maternity (woman) or paternity (man) leave – уйти в декрет;
to be on maternity (woman) or paternity (man) leave – быть в декрете;
to be on sick leave – быть на больничном;
to take sick leave – уйти на больничный;
to throw a sickie – притворяться больным, чтобы не идти на работу (школу);
to take early retirement – уйти рано на пенсию.
Приведем несколько примеров, чтобы проиллюстрировать употребление некоторых фраз.
They got fired for industrial espionage. – Их уволили за промышленный шпионаж.
My boyfriend was sacked for inappropriate conduct at the party. – Моего парня уволили за ненадлежащее поведение на вечеринке.
Bill was given the boot for incompetence. – Билла уволили за некомпетентность.
Unfortunately, their brand managers had to cut back on the workforce. – К сожалению, их бренд-менеджерам пришлось экономить на рабочей силе.
Employers laid off everyone in the London office. – Работодатели сократили всех в лондонском офисе.