Так уже вышло, что кто-то с хорошим чувством юмора наделил английский артиклем, а русский напрочь лишил такой привилегии, чем и усложнил жизнь и без того страдающим любителям иностранных языков. Поэтому предлагаю обратить внимание на несколько моментов, которые, возможно, что-нибудь и прояснят.
1) 1. Артикль – не модный аксессуар существительного, а слово с собственным значением. То есть неверно употребленный артикль порой может существенно исказить то, что вы пытаетесь выразить или понять. Сравните:
• I saw a man. – Я увидел какого-то/одного мужчину.
• I saw the man. – Я увидел этого мужчину.
2) 2. Неопределенный артикль употребляется только с единственным числом. Кстати, по происхождению артикль a/an близок к числительному one и даже на него чем-то похож.
3) 3. Определенный артикль никогда не произносится как [ðe]. Есть всего два варианта: [ðiː] по аналогии с he или she (в сильной позиции - это когда артикль важно подчеркнуть - и перед гласным звуком) и [ðə] (во всех остальных случаях).
4) 4. Сделать выбор между определенным и неопределенным артиклем обычно несложно. Если оба участника диалога (говорящий и слушающий или пишущий и читающий) понимают, о каком именно мужчине, автобусе или коте идет речь, - используйте the. Если хотя бы одна из сторон не в курсе – без a/an не обойтись.
• Here’s a pen. (Для меня ручка определенная, а вы о ней слышите впервые).
• Here’s the pen. (Мы оба понимаем, что это за ручка).
5) 5. В устойчивых выражениях (have breakfast, go to bed и т.п.) артикль может отсутствовать вообще. Увы, такие случаи проще запомнить, чем объяснить.