Вредные привычки есть не только в повседневной жизни, но и в повседневной речи. В каждом языке есть свои слова-паразиты.
Самый распространенный «паразит» в английском языке – слово well. Его обычно использую в начале или середине предложения, когда сразу в голову ничего не приходит, а молчать неловко.
Это самое well сродни нашему русскому «ну», и от него очень трудно избавиться в речи:
– How was your meeting? – Как прошла встреча?
– Well, I am not sure. I think they liked our project. – Ну, я не знаю. Думаю, им понравился наш проект.
– How long does it take to get to the city centre? – Сколько времени нужно, чтобы доехать до центра города?
– Well, let me think. Maybe, about 20 minutes. – Ну, дайте подумать. Минут 20.
Еще одно распространенное словосочетание sort of / kind of. Чаще всего на помощь оно приходит, когда возникает необходимость что-то описать, но вот нужное слово или неизвестно, или вылетело из головы. Тут-то и приходит на помощь sort of / kind of, которое на русский можно перевести как «типа» или «типа того».
– It’s... well, it’s a sort of musical equipment. You drop a coin inside and it starts playing the song you’ve chosen.
– Ну, это типа музыкальное оборудование. Вам нужно закинуть монетку внутрь, и он начинает проигрывать песню, которую Вы выбрали.
– Is it a juke box? – Это музыкальный автомат?
– Yes, that’s right! – Да, точно!
It’s kind of silly, but I’d like you to say those three words. – Это вроде и глупо, но я бы хотела, чтобы ты сказал те три слова.
В английском языке есть аналог русскому «ну, ты знаешь», которое мы часто используем, когда не хотим вдаваться в подробности и что-то объяснять. Мы рассчитываем на осведомленность собеседника или просто пытаемся заполнить паузу в разговоре. По-английски это звучит как you know.
Well, I’m not happy with what he has said, you know, but there’s little I can do to improve the situation. – Ну, я не сильно рад тому, что он сказал, но, знаешь, я почти ничего не могу сделать, чтобы изменить ситуацию.
Не менее популярным является выражение anyway. В речи оно помогает перевести разговор в другое русло и закончить какую-то тему. В русском это слово звучит как «да и вообще».
What was he doing there, anyway? – Да и вообще, что он там делал?