Тема смерти всегда была богатым источников страхов и суеверий. Человек боится воплощения страха в жизнь, поэтому испокон веков о смерти не принято говорить открыто. Отсюда возникают многочисленные английские эвфемизмы: to join the majority (присоединиться к большинству), to be in a better place (быть в лучшем месте), to meet your maker (встретиться с создателем).
His grandpa met a maker when he was 107. – Его дедушка встретился с создателем, когда ему было 107 лет.
Наверняка вы уже знаете такие глаголы, как to decease, to pass away (скончаться, преставиться, опочить). Это самые популярные эвфемизмы, обозначающие смерть. Но мы предложим вам более интересные синонимы вечного упокоения.
To go west – отправиться на запад.
To bite the dust – укусить грязь.
To pop one’s clogs – двинуть кони.
To take a dirt nap – вздремнуть в земле.
To buy the farm – купить ферму.
I’ve heard that villain popped his clogs last week. – Я слышал, что этот мерзавец двинул кони на прошлой неделе.
Обратите внимание, что это разговорные выражения. Не стоит употреблять их, если вы хотите выразить соболезнования.