Бедность не порок (poverty is not a crime / poverty is no sin). Но далеко не каждому человеку c временно отрицательным потоком наличных (to have temporary negative cash flow) приятно слышать об этом. Поэтому, для того чтобы описать затруднительное финансовое положение, мы используем эвфемизмы: socially deprived («социально обездоленный»), economically disadvantaged («экономически необеспеченный»), in reduced circumstances (в стесненных обстоятельствах).
He had been a successful businessman before he went bankrupt. Since then he has been living in reduced circumstances. – Он был успешным бизнесменом, до того как обанкротился. С тех пор он живет в стесненных обстоятельствах.
Раньше в английском языке бедные районы города называли трущобами (slum). Сегодня их называют substandard housing (жилищные условия ниже стандартных), economically depressed neighbourhood («экономически угнетенный район») или culturally deprived environment («культурно-обездоленная среда»). В таких районах часто продают вещи, «выпавшие с грузовика» (fallen off the back of a lorry), то есть краденые (stolen).
You can always buy something fallen off the back of a lorry in the economically depressed neighbourhood. – Ты всегда можешь купить что-то выпавшее из грузовика в экономически угнетенном районе.