В качестве примера возьмем несколько эвфемизмов в английском языке, которые включены в англо-русский словарь табуированной лексики под названием ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Сразу прошу прощения за предоставленную лексику, но мы работаем с эвфемизмами, поэтому без нее не обойдемся. Вот какими лексическими единицами авторы словаря предлагают нам заменить неуместные слова:
публичный дом (bordel / house of prostitution) – accomodation house, beauty parlour;
проститутка (prostitute) – escort, lady of pleasure / of leasure / of the evening/of the night;
половые органы (genitals) – apparatus, nether parts, bits, down there; мужские – lady-wear, женские – gate of life;
половой член (cock) – baby-maker;
попа (buttocks/bum) – after;
заниматься сексом (have sex) – have contact with somebody;
венерическое заболевание (veneral disease) – communicable disease;
испражняться (defecate) – do one’s business, use paper.
И все из этой области. Думаю, вы поняли, о чем идет речь. Если мы оставим этот пласт, а коснемся просто неподходящих или нетактичных слов, то обнаружим, что много эвфемизмов в английском языке касаются вопросов смерти и умерших. Например, вместо «умереть» (die) можно сказать «скончаться» (decease), «отойти в мир иной» (pass away) или «отправиться в лучший мир» (join the majority / better / silent). Не всегда уместно использовать слово «мертвец» (dead/corpse). На помощь придут такие слова, как «скончавшийся» (the deceased), «покойный» (the late).
Когда мы хотим сказать, что человек глуп (stupid), выбираем эвфемизм not clever. Когда определяем кого-то как злого (evil), подбираем not kind. Чтобы не указать на чью-то бедность, мы скорее используем low-income («малообеспеченный»). Эвфемизмы в английском языке постоянно присутствуют в нашей жизни. Мы порой сами не замечаем, как употребляем их в речи, а подсознательно выбираем тот вариант, который прозвучит благозвучнее. И это правильно. Все-таки тактичность и правила приличия никто не отменял.