В отдельную категорию хотелось бы выделить «плохие» слова, которые обычно употребляются по отношению к качеству. Например, если что-то poor, то оно просто низкокачественное. Second-rate и third-rate переводятся как «второсортный» и «третьесортный» соответственно.
The quality of the cell phone was so poor, it didn’t last a year. – Качество мобильного телефона было таким плохим, что он и года не прослужил.
I don’t mind watching second-rate movies. – Я не против просмотра второсортных фильмов.
Если вы предпочитаете британский английский, в нем есть слегка неформальное слово shocking (ну очень плохого качества). Если же продукт или услуга ниже требуемого стандарта, можно использовать слово substandard.
The hotel is very nice despite its shocking room service. – Отель был очень милым, несмотря на очень плохое обслуживание комнат.
All my friends recommended this mechanic, but to be honest the work he did was substandard. – Все мои друзья рекомендовали этого механика, но, честно говоря, работу он проделал низкосортную.
Ну а в ситуации, когда качество ниже некуда, не стесняйтесь довольно грубого словечка rubbish (дословно – мусор). А если вам хочется оригинальности, rubbish можно заменить на abysmal или diabolical (Br.E.) / diabolic (Am.E.) (только в неформальном разговоре) – отвратительный, очень плохого качества.
This TV show is rubbish, how can you watch it? – Как ты можешь смотреть этот отвратительный сериал?
I am not going to put up with these abysmal working conditions. I quit! – Я не собираюсь мириться с такими отвратительными условиями работы. Я увольняюсь!
The food my daughter made was diabolic, but I pretended to like it. – Еда, приготовленная моей дочерью, была отвратительного качества, но я притворился, что мне все понравилось.