As busy as a beaver – очень энергичный и занятой человек, трудоголик. Дословно идиому можно перевести как «занятой бобер».
Идиома появилась из-за сложившейся репутации бобров как очень трудолюбивых и усердных животных.
Jim is as busy as a beaver, he works hard for promotion. – Джим трудоголик, он усердно работает ради повышения.
To be on the move/go/run – быть все время в движении, быть активным.
When I’m on the move all day, I feel dog-tired in the evening. – Когда я весь день на ногах, к вечеру я устаю как собака.
To burn the candle at both ends – работать не покладая рук, работать без сна и отдыха.
Идиома пришла в английский язык в XVII веке из Франции. В то время свечи были довольно дорогими, поэтому метафорически выражение означало напрасную трату ценных ресурсов на занятие чем-либо до глубокой ночи, будь то работа, учеба или чтение. Слова both ends связаны с тем, что свечу устанавливали горизонтально и зажигали с двух сторон, чтобы она давала больше света, при этом сгорая быстрее. Так и человек, который много и продуктивно работает, быстро устает.
If you don’t stop burning the candle at both ends, you’ll end up ruining your health. – Если вы не перестанете так много работать, то рано или поздно подорвете свое здоровье.
To go the extra mile – стараться изо всех сил, выкладываться на все сто, не останавливаться на достигнутом.
It’s very kind of you to go the extra mile for me, but I don’t actually need it. – Очень мило с твоей стороны, что ты стараешься изо всех сил ради меня, но мне на самом деле это не нужно.
To pull one’s weight – работать наравне со всеми, добросовестно выполнять свою долю работы.
Staff complained that Sarah wasn't pulling her weight. – Сотрудники пожаловались, что Сара плохо выполняет часть своей работы.
To run/rush around like a headless chicken – вертеться как белка в колесе.
I’m running around like a headless chicken trying to organize my mom’s birthday. – Я верчусь как белка в колесе, пытаясь организовать день рождения мамы.