- - - - - - - - - -
● off-colour — намекающий на что-л. непристойное; неприличный
● come off with flying colours — одержать победу
● cast a false colour on smth. — искажать, представлять что-л. в ложном свете
● come out in one's true colours — показать своё истинное лицо
● lay on the colours too thickly — сгущать краски, хватить через край, сильно преувеличивать
● to take one's colour from smb. — подражать кому-л.
● to stick to one's colours — оставаться до конца верным своим убеждениям
● to nail one's colours to the mast — открыто отстаивать свои убеждения; проявлять настойчивость; не отступать
● to sail under false colours — обманывать, лицемерить
● a horse of a different color — совершенно другое дело
● white fury (white heat) — неистовство, бешенство, ярость
● white lie — ложь во спасение
● white night — ночь без сна
● cry oneself blue in the face — кричать до посинения
● blue in the face — возбужденный
● blue study — мрачные раздумья, тяжелые мысли
● make the air blue — ругаться
● once in a blue moon — очень редко
● blue water — открытое море
● to look through green glasses — ревновать; завидовать
● to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме
● black as ink — черный как сажа
● black dog — тоска зелёная; дурное настроение, уныние
● black in the face — побагровевший (от гнева, злости, усилий и т.д.)
● black an eye — поставить кому-л. cиняк
● black sheep — паршивая овца
● in the black — без убытков, с положительным сальдо, с прибылью
● red herring — отвлекающий маневр
● be in the red — быть убыточным, приносить дефицит, быть должником
● red-letter day — памятный день
● red tape — бюрократизм, волокита
● catch (someone) red-handed — застать кого-л. на месте преступления, поймать с поличным
● to turn purple with rage — побагроветь от ярости
● brown off — надоедать, наскучить
● pink of perfection — верх совершенства
● yellow-bellied — трусливый