From rags to riches
|frɒm ræɡz tuː ˈrɪtʃɪz|
«От тряпок к богатству» — так буквально переводится одна из самых популярных идиом английского языка, являющаяся эквивалентом русской идиомы «из грязи в князи».
Это история по типу «из грязи в князи».
Face the facts
|feɪs ðə fækts|
Признать и принять факты. В примере обратите внимание, что если мы конкретизируем, о каком факте идет речь, — используем предлог about, либо же обособляем запятой или ставим связку that.
We should face the facts about the failure of the campaign.
Нам стоит принять тот факт, что кампания провалилась.
Самое время признать тот факт, что ресторан не работает.
Ahead of the pack
|əˈhɛd ɒv ðə pæk|
Опережать конкурентов, быть успешнее, чем они. А буквальный перевод — быть впереди своры.
It’s not that difficult to get ahead of the pack, but it’s difficult to maintain success.
Не так сложно вырваться на передовые позиции (обогнать конкурентов), как сохранить успех.
To head a team
|hed ə tiːm|
Head — голова, team — команда. И легко догадаться, что выражение head a team означает «возглавлять команду».
Она будет возглавлять команду.
My two cents
|maɪ ˈtuː sents|
«Мои два цента». На ум сразу приходит русское выражение «вставлять свои две копейки», и не зря. My two cents — английский эквивалент этого выражения. То есть, используется, когда нашего мнения никто особо не спрашивал, но нам очень хочется его выразить.
Но Америка услышит мои две копейки (Но Америка услышит мое мнение).
To foot the bill
|fʊt ðə bɪl|
Foot the bill означает оплатить счет.
Я оплатила счет, пока ты разыгрывал из себя Мать Терезу.
Back to the drawing board
|ˈbæk tuː ðə ˈdrɔːɪŋ bɔːd|
«Вернуться к доске для рисования» означает вернуться к этапу планирования. Например, если в разработке нового продукта была допущена ошибка, есть смысл вернуться к этапу планирования и выявить ее, либо же начать все заново.
Ну, ладно, вернемся к плану.
Cook the books
|kʊk ðə bʊks|
Это не издательский термин, описывающий подготовку книги к изданию, а термин означающий ведение нечестных бухгалтерских подсчетов — фабрикация бухгалтерских данных.
Бухгалтер, который подделывал счета?
To wear many hats
|weə ˈmeni hæts|
«Носить много шляп» в английском значит выполнять много разных обязанностей.
I’m responsible for marketing, for accounts and for sales. I definitely wear many hats here.
Я ответственный за маркетинг, за счета и за продажи. Я определенно выполняю много обязанностей здесь.
Backroom deal
Негласная сделка, то есть, договоренность, о которой знает только несколько человек.
Корпорация заключает негласные сделки с политиками.
Ballpark number / figure
|ˈbɔːlpɑːk ˈnʌmbə|/ |ˈfɪɡə|
Приблизительный показатель.
Скажи мне приблизительную сумму. Сколько?
To call it a day
|kɔːl ɪt ə deɪ|
Заканчивать с делами на сегодня.
Молодцы. Это все. Пора заканчивать на сегодня.
From the ground up
|frɒm ðə ɡraʊnd ʌp|
Начинать бизнес или какое-то другое дело с нуля.
…. и создадим вымышленную компанию с нуля.
To go broke
|ɡəʊ brəʊk|
Обанкротиться / потерять все деньги.
Он разорился сто лет назад. Наш банковский счет пуст.
Английский для бизнеса пестрит множеством идиом, мы собрали самые популярные из них. Их полезно знать не только для общения в деловом мире, но и для обсуждения работы, экономики и новостей с друзьями. Надеемся, примеры помогут вам быстрее запомнить их.