С чего начинается хорошее настроение? С улыбки! Смехом можно заразиться, но можно и разразиться - burst out laughing.
Если решите когда-либо умирать, то только со смеху - die with laughter.
Кричать на окружающих можно только раскатами смеха - roar (досл. орать) with laughter. И если падать, то тоже только от смеха - laugh oneself into convulsions (смеяться до упаду).
Будьте внимательны и осторожны: есть в английском фразеологизмы, содержащие слово «улыбка», но не выражающие радости или веселья:
Смеяться до слез и смена смеха на слезы - вовсе не одно и то же. Выражение laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означает как раз последний невеселый вариант: перепад настроения от радостного до противоположного.
Скрыть свои переживания и даже боль можно за улыбкой - to grin and bear (досл. улыбаться и терпеть). Однако задумайтесь, стоит ли игра свеч?
• радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) - tread on air
• находиться в приподнятом настроении - in alt
• Быть преисполненным жизнью - be of good cheer
• находиться вне себя от радости - be all over oneself
• испытывать безмерное счастье - one’s cup is full
• буквально бредить от удовольствия - delirious with delight
• готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) - ready to leap out of one’s skin
• умирать со смеху (досл. защекотать до смерти) - die with laughter
• улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей - grin from ear to ear
• надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) - to hold one’s sides
• вариант для любителей фильмов ужасов: рвать кишки от смеха - burst/rupture a gut
• дурацкий и, простите, глупый смех называется в английском the cracking of thorns under a pot.
Для тех, кто предпочитает (стремится) читать Шекспира и других авторов в оригинале, предлагаем изысканные фразеологизм, говорящие о смехе, которые перекочевали в английскую речь из широко известных произведений.
• Laugh like Audrey - смеяться от души (даже находясь в тяжелой ситуации)
Кто такая Одри и где она живет? На страницах комедии Шекспира “Как вам это понравится?”. Дословный перевод фразы выглядит как "смеяться как малышка Одри". Берите пример с нее и читайте Шекспира, а пока что вооружайтесь этим фразеологизмом.
• Grin like a Cheshire cat - ухмыляться.
Вам знакомо выражение (а лучше ощущение) "быть на седьмом небе от счастья"? Англичане также попытались измерить это приятное чувство высотой:
a cloud (облако):
• to be/sit on a cloud - находиться/сидеть на облаке;
• float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;
• on cloud seven/nine; on Cloud Nine - безгранично счастлив; на седьмом небе;
the heaven (небо):
• in the seventh heaven (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство.
the moon (луна):
• be/jump over the moon - досл. быть/прыгать на луне
the air (воздух):
• tread / walk on / upon air - ликовать, радоваться;
the top of the world (вершина мира):
• be/sit on top of the world - (досл. быть на вершине мира) - пребывать на пике блаженства, чувствовать себя самым счастливым
Попробуйте ответить на вопрос: если бы вы были предельно счастливы, то с кем/чем бы вы себя проассоциировали? Пока вы размышляете, дадим высказаться англичанам:
• с насекомыми: be marry as a cricket (досл. быть веселым как сверчок)
• с опоссумом: (as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве
• с жаворонком: (as) happy as a lark - очень счастлив
• с моллюскомом: (as) happy as a clam - очень счастлив
• со сказочный персонажем Панчем (песочным мальчиком - персонажем кукольной комедии) - as pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) - доволен, очень рад или рад от души
• с королем (кому как не ему быть счастливым в Объединенном Королевстве): (as) happy as a king - счастлив как король
Что еще может принести счастье человеку (особенно уставшему)? Англичане подумали и об этом: пуховая постель или даже ложе из роз вам в помощь и... в лексикон.
• a bed of down (досл. пуховая постель) - безмятежное существование, счастливая жизнь
• a bed of roses (досл. ложе из роз) - путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь. Кстати, эта метафора проростает корнями из Древнего Рима, где среди богатых людей существовал обычай устилать свое ложе лепестками роз.
Самое простое и емкое пожелание счастья, уметсное повсюду (а не удачи, как вы бы могли подумать, прочитав фразу) for luck - на счастьe.
• wish smb. all the luck in the world - желать кому-то всяческого успеха;
• wish smb. joy (in smth.) - желать кому-то счастья, удачи (в чём-то). Также это выражение может содержать немалую долю иронии, поэтому будьте аккуратны с его использованием
• do smb’s heart good - радовать сердце, приносить кому-то удовольствие;
• make one’s day - осчастливить кого-то