«Рунглиш» — распространенное понятие, которое обозначает английский язык из уст русскоговорящего (или, наоборот, кальку с английского языка в русской речи). Каких распространенных «русскоязычных» ошибок следует избегать?
«Рунглишу» свойственен ряд ошибок — как в произношении, так и в словоупотреблении и построении фраз. Читайте список ошибок, неизменно выдающих русского — а вам таковые свойственны?
Ошибка 1: Использовать устаревшие выражения
«It is raining cats and dogs» («льет как из ведра»), «life is a not a bed of roses» («жизнь розами не усыпана»), «the early bird catches the worm» («кто рано встает, тому бог подает») — все эти фразеологизмы, почерпнутые в учебниках советского образца, не используются в разговорной речи уже лет 50. Так что, если вы хотите походить не на интеллигентных британских пенсионеров, а на кого-нибудь более современного, то стоит осторожнее подходить к употреблению крылатых фраз.
Ошибка 2: Недооценивать богатство английского лексикона
Английский язык не так уж и беден, что зачастую приводит к недоразумениям. Так, на вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько пальцев у тебя на руке?») любой русский радостно ответит: «Twenty» — и ошибется. Правильный ответ — «eight», поскольку под словом «fingers» не подразумеваются большие пальцы — они обозначаются отдельным «thumbs». А пальцы на ногах и вовсе никому не придет в голову называть «fingers» (единственный верный вариант — toes). Также неправильно, например, говорить «beautiful» по отношению к привлекательному мужчине: для мужской красоты существует понятие «handsome».
Ошибка 3: Говорить «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы.
Сочетание отрицания с утверждением в одном предложении может привести в замешательство любого англоговорящего. Это на русском можно выдать что-нибудь вроде «Да нет, наверное» и оказаться понятым, а на английском важно выражаться более аккуратно. Правильно говорить «No, I don’t» и «Yes, I do», обозначая отрицание или согласие соответственно.
Ошибка 4: Говорить о деньгах во множественном числе
Привыкнув к русскому употреблению слова деньги, мы уверенно говорим по-английски: «Money are evil». На самом же деле, правильный вариант — «Money is evil». То же самое относится к слову «advice» («совет») — русскоговорящие то и дело ошибочно ставят его во множественном числе.
Ошибка 5: Отрицать по два раза
Двойное отрицание — норма русского языка, совершенно не свойственная английскому. «I have not seen nobody» — типичная для русскоговорящего ошибка, включающая сразу две отрицательные частицы («not» и «nobody»). Правильный вариант должен содержать только одно отрицание — «I haven't seen anybody» или «I have seen nobody».
Ошибка 6: Называть обед «dinner»
Один из грехов советских учебников заключается в том, что они по неведомым причинам научили нас называть обед словом «dinner», а ужин — «supper». На самом деле «supper» в английском используется крайне редко, «dinner» довольно позднюю трапезу, а дневной прием пищи принято называть «lunch».
Ошибка 7: Переводить буквально с английского на русский…
Английский язык полон устоявшихся речевых оборотов, которые ни в коем случае нельзя переводить дословно: необходимо искать аналог в своем языке. Иначе будет возникать такая калька, как «у меня нет идеи» (в переводе с «I have no idea» — «понятия не имею»), «мне с этим нечего делать» (с «I have nothing to do with it» — «я не имею к этому никакого отношения») или «взять автобус» (хотя на английском и надо говорить «take a bus», русский аналог – это все-таки «садиться в автобус»).
Ошибка 8: И с русского — на английский
Нельзя, например, сказать «She is not in my taste»: если какая-нибудь дамочка действительно не в вашем вкусе, то стоит выразить это словами «She is not my type». Неправильно говорить «normal», подразумевая «нормально» (на английском языке это означает скорее «посредственно», «обычно», без положительного оттенка), «please» в ответ на «спасибо» (вместо «you are welcome»).