Мы знаем, что у английского языка существует множество вариантов, которые зависят от географического расположения. Наиболее ярким примером может служить "американский" вариант. Еще один такой вариант, который распространен в виде численности его представителей — австралийский.
Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:
— Knife a samich? Что значит: — Can I have a sandwich? — «Можно мне сэндвич?»
— I’ll gechawun inn a sec = I’ll get you one in a sec. — «Один момент».
— Emma chisit? = How much is it? — «Сколько это стоит?»
— Attlebee aitninee = That’ll be eight ninety. — «С Вас 8.90».
Расхождения австралийского варианта с британским начались после основания колонии Новый Южный Уэльс в 1788 году, а факт того, что австралийский вариант отличается от британского, был признан в 1820 году. Он возник из-за смешения детей ранних поселенцев из большого разнообразия взаимопонятных диалектных регионов Британских островов и быстро превратился в отдельный вариант английского языка.
Региональные различия в австралийском английском выражены слабо; варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения; наиболее простое проявление — деление на язык города и язык сельской местности. По оценкам лингвистов, примерно треть населения Австралии говорит на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian, BrAu), чуть более половины населения использует «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian, GAu), и примерно десятая часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian, CAu), причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних вариантов.
Начнем с глагольных форм. Форма "shall" осталась только в тех случаях, когда задается вопрос; а также в форме побудительных конструкций "should" было вытеснено формой "would" повсеместно.
Именные формы тоже имеют некоторые особенности: "data", имеющее в английском категорию как единственного, так и множественного чисел, в австралийском варианте представлено исключительно обозначением множественного числа вкупе с глаголом единственного числа. То есть употребление таково: "Data is:".
Те английские формы, которые были в обиходе давно и уже перестали существовать ("whilst", "amongst") в австралийском языке существуют и употребляются.
Совпадают смысловые значения форм "round" и "around", обозначая "в одном направлении". То же самое в отношении словоформ "flammable" и "inflammable", а также приравниваются варианты словоформ "further" и "farther".
Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв из:
— Ирландии: dust-up «драка, потасовка», tootsy (← foot) «нога» (детское произношение), corker «потрясающий экземпляр» (о человеке или вещи);
— Шотландии: billy (← bally) «ведро из-под молока»;
— Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;
— Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;
— Центральных графств Англии (англ. The Midlands): to stonker (← to stonk): I am stonkered «Я измучен»;
— Суффолка: cobber (← to cob) «приятель, дружище»;
— Кента: clobber (← clubbered up «разодетый»);
— английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая»)
Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что образовано по цепочке «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут назвать pommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл — красный цвет (от «pomegranate» — «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых — POM (Prisoner of Motherland)).
Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» — «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») — вместе с американским «freeway». «Грузовик» — американское «truck», но «бензоколонка» — британское «petrol station».
Недавние австралианизмы:
hoon «хулиган»,
spunky «сексапильный»
a dag «эксцентричный, забавный человек; неряшливо одетый человек»
a rort, to rort «шумная вечеринка; жульничать, мошенничать»
shonky «незаконный, „левый“, ненадёжный»
Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с -re (centre), -our (harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize) (но форма -ise более распространена, с соотношением -ise к -ize 3:1, по данным Австралийского корпуса английского языка, составленного словарём Маккуорри). В отношении слов, заканчивающихся на -our, в начале XX столетия некоторыми газетами применялась практика систематического «исключения u» (англ. excising the u). Однако она не получила всеобщей поддержки, и в результате в 2007 г. австралийская газета «The Star» последней отказалась от подобной практики под давлением недовольной читательской аудитории.
Свои особенности имеет и фонетическая система, которая очень многим "режет ухо", и "выдает" принадлежность к Австралии: идентичны, не являются смыслоразличительными дифтонги [ai] и [ei]; шире звучит глайд [a] дифтонгического сочетания [ai]; широко произносится, а также выдвигается впе