Cut to the chase
Значение: перейти сразу к делу.
У этого выражения очень интересная история возникновения. Cut — это монтажная склейка в кино (переход от одного кадра к другому), chase — погоня (например, полицейских за преступником). Раньше в кино самой интересной частью фильма была погоня, но неопытные сценаристы вставляли в ленту слишком много скучных диалогов, которые мало влияли на сюжет. Позже ленту смотрели продюсеры и говорили: «Вот эта часть слишком скучная. Давайте её вырежем и перейдём сразу к погоне». Так выражение cut to the chase и закрепилось в языке.
Пример. Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу.
2. Backseat driver
Значение: тот, кто даёт непрошеные советы.
Иногда люди на заднем сиденье автомобиля начинают давать советы водителю, которые не только ничем ему не помогают, а, наоборот, раздражают. В современном английском это выражение используется и в буквальном смысле, и в переносном.
Пример. You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ты сейчас даёшь мне слишком много советов, которые мне не нужны. Я и сам справлюсь, спасибо!
3. Pull someone’s leg
Значение: пошутить над кем-то, разыграть кого-то.
В XVIII веке в Англии улицы были очень грязными, поэтому в те времена была крайне популярна такая шутка: кто-то брал трость или палку с крюком, ставил другому человеку подножку, и тот падал лицом в грязь. Буквально это выражение и переводится как «потянуть кого-то за ногу».
Пример. This can’t be true. You must be pulling my leg! — Не может быть. Ты меня разыгрываешь!
4. So much for something
Значение: вот и всё; что-то пошло не так, как задумывалось.
Обычно это выражение используется, чтобы выразить разочарование по поводу какой-либо ситуации, которая сложилась не так, как было задумано.
Пример. The weather is awful. So much for our walk in the park. — Погода отвратительная. Не получится погулять в парке.
5. You wish
Значение: ещё чего.
Это выражение — эквивалент русского «да щас» или «ага, разбежался», то есть саркастичный ответ на какую-то просьбу.
Пример:
— Will you buy me the new iPhone? (Ты купишь мне новый iPhone?)
— Yeah, you wish! (Ага, ещё чего!)
6. No sweat
Значение: не парься, очень легко.
Эта идиома своего рода синоним piece of cake. Слово sweat переводится как «пот». Выражение употребляется, когда говорят о чём-то лёгком (это можно сделать, вообще не вспотев). Также фраза иногда используется как неформальный ответ на «Thank you!»
Пример:
— Can you finish the project by Friday? (Ты закончишь проект к пятнице?)
— No sweat, boss! (Да без проблем, босс!)
7. Go Dutch
Значение: заплатить за себя.
В США, например, когда пара идёт на свидание, часто каждый платит сам за себя, и это считается вежливым и правильным. Само выражение произошло от так называемых голландских дверей (Dutch — «голландский»), которые разделены на две одинаковые части.
Пример. Let’s go out together! We’ll go Dutch if you want. — Давай сходим на свидание! Если хочешь, заплатим поровну.
8. Call it a day
Значение: закругляться.
Это выражение часто используется на работе в значении «на сегодня хватит, давайте заканчивать».
Пример. Alright, let’s call it a day. — На сегодня хватит.
9. Go off the rails
Значение: свихнуться, слететь с катушек.
Сравнение очень простое: как поезд сходит с рельсов, со своего нормального пути, так и человек сходит с ума.
Пример. Looks like Jim has gone off the rails. — Похоже, Джим совсем свихнулся.
10. Catch someone red-handed
Значение: поймать кого-то с поличным.
История происхождения выражения довольно тривиальная. Если у человека красные руки, то, скорее всего, они в крови. А если они в крови, то он наверняка виновен. Конечно, сегодня это выражение используется и в переносном смысле.
Пример. There is no point denying it, you were caught red-handed. — Нет смысла отрицать, тебя поймали с поличным.