Рассказывая о любой грамматике, можно идти двумя путями:
а) рассказать обо всех без исключения случаях (но тогда будет очень длинно) и
б) рассказать только о наиболее употребительных случаях (но тогда будет освещено не все).
Я выбрал второе ради того, чтобы сделать ясными действительно самые важные места.
Итак, Could, Would и Should.
Could
1. "Мог" или "умел" в прошедшем времени.
Примеры: I could play the piano when I was 10, but I can’t now. – Я умел играть на пианино в десятилетнем возрасте, но сейчас не умею.
My school friend Peter could imitate any voice. – В школе мой друг Питер умел говорить любым голосом.
I could swim before I could walk – Я умел плавать раньше, чем ходить.
1а Заметьте – все эти "мог" и "умел" относятся не к одному конкретному случаю в прошлом, а к тому, что было вообще. Если речь идет об одном конкретном случае в прошлом, по-русски мы говорим "смог" (а не "мог"), а по-английски – managed to.
Примеры: The traffic was terrible, but we managed to arrive on time. – Движение было ужасное, но мы смогли доехать вовремя.
Did you manage to find the glasses at last? – Ты в смогла-таки найти очки?
2. В просьбах: "можно мне", "мог бы ты", и т.д.
Например: Could I open the window? – Можно мне открыть окно?
Could you wait here a few minutes? – Можешь подождать здесь несколько минут?
Could I ask you to repeat what you’ve said? – Можно попросить тебя повторить то, что ты сказал?
2а Если это не просьба, а просто вопрос "можешь ли ты", то скорее мы скажем "can you".
Например: Can you speak Chinese? – Ты умеешь говорить по-китайски?
3. Во фразах, когда по-русски мы говорим "может быть, что". Но будьте внимательны: по-английски меняется вся структура фразы! Русская структура "может быть что + подлежащее" превращается в английскую "подлежащее + может + глагол":
Например: Может быть, что Питер приедет завтра. - Peter could come tomorrow.
Может быть, что он говорит по-китайски – он долго жил в Китае. - He could speak Chinese – he lived in China for a long time.